A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,029,369 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Zahra Wijaya Reviewer: Ade Indarta
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Saat matahari mulai terbit di atas kota portabel yang terdiri dari 10.000 yurt,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
Ratu Borachin terbangun dengan tiba-tiba.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Seekor kambing nakal menyelinap melewati pembantu serta penjaganya
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
dan berlari ke dalam yurtnya,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
melompat ke ranjang dan mengembik ke telinganya.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Meskipun ia adalah khatun hebat dari Gerombolan Emas,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
kerajaan besar dalam Kekaisaran Mongolia,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin memerintah dengan tangannya sendiri.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Ia telah dinikahkan dengan Batu Khan,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
cucu menakutkan dari Gengis Khan sendiri,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
sejak ia lima belas tahun --
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
dan sementara suaminya pergi merampok,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
ia bertugas menjaga domba-domba, keluarga, dan kekaisarannya di rumah.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Ini membuatnya pengelola -- dan pemindah -- dari kota beribu orang.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Dua kali setahun, Boraqchin memindahkan kota antara dua perkemahan sesuai musim.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Ini memastikan air dan rumput hijau yang terus menerus pada musim panas,
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
dan lindungan dari angin kencang pada musim dingin.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Operasi ini membutuhkan perencanaan yang teliti berminggu-minggu,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
berkomunikasi dengan perkemahan lain di wilayahnya, pendelegasian strategis
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
serta kesabaran untuk bergerak dengan kecepatan hewan yang enggan berjalan.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Hari ini hari pindah,
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
dan ia harus memerintahkan rombongan pembantu, komandan, budak, dan hewannya
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
ke arah sungai Volga untuk musim panas.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Saat Boraqchin keluar.
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
ia disambut dengan kekacauan --
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
tamunya yang tak diinginkan sekarang berlari mengelilingi pelayannya.
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
Mereka mencoba menaruh barang-barangnya dengan aman ke dalam gerobak.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin menyuruh mereka untuk memberhentikan kambingnya --
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
tetapi hanya dia yang cukup lincah untuk menangkap kambingnya.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Lalu, ia mengawasi pelayannya yang sedang merubuhkan yurtnya
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
dan menaruhnya pada gerobak khusus.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Gerobaknya memerlukan dua puluh kerbau untuk menariknya,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
dan Boraqchin tidak mempercayai orang lain untuk menyetirnya kecuali diri sendiri.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Kemudian, Boraqchin dan teman berbulunya bertemu dengan para penjaga.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Ia menyuruhnya untuk mengawasi yurt penerimaan khusus milik suaminya
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
dan tahtanya yang bisa dibawa-bawa pada perjalanan.
Mereka juga akan berperan sebagai pengawal,
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
dan ia memberitahu mereka cara mengamankan jalannya, mengelilinginya agar aman
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
dan menjaga hewannya.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Namun saat kambingnya akhirnya memberontak dan menuju lapangan,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
penjaganya tidak bisa mengejarnya
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
saat kambingnya berlari di antara kerumunan yang sedang merubuhkan yurtnya.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Jengkel, Boraqchin pergi ke padang rumputnya sendiri.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Saat ia sampai,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
ia melihat kambing pembuat onarnya memasuki kawanan kambing lain.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Saat ia mengikutinya,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
ia berada di samping kambing betina, ibunya.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Ibunya hamil, dan dalam kesakitan.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Kaget, Boraqchin menyadari bahwa persalinan kambing betinanya yang mendekat
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
telah terlupakan dalam kesibukan hari pindah.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Tidak ada waktu untuk mencari gembala --
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
Boraqchin menggulung lengan baju, melumasi lengannya,
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
dan membantu kambing betinanya melahirkan dua anggota baru di kekaisarannya.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Meninggalkan dombanya bersama ibunya,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Boraqchin kembali ke perkemahannya.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Proses pengepakan sudah hampir selesai,
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
dan kendaraan mulai berbaris.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Barisan panjang ini mulai dengan sang ratu,
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
dan dua ratus gerobak yang berisi barang-barangnya.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Setelah itu ada isteri-isteri muda bersama krunya,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
lalu para selir --
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
dan ini baru kemah Boraqchin.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Setelah ini ada perkemahan kerajaan kedua
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
yang dipimpin isteri tua lain,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
lalu dua perkemahan lain, yang juga dipimpin isteri.
Boraqchin mengecek dengan mereka berminggu-minggu untuk memastikan
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
keberangkatan yang lancar dan barisan yang rapi.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Tetapi mereka hanya bagian kerajaan dari barisannya --
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
di belakangnya ada seluruh warga kota,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
yang termasuk pria suci dengan gereja dan masjid portabel,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
keluarga, pedagang, dan gembala.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Akhirnya, Boraqchin memasuki gerobaknya.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Akan perlu berminggu-minggu untuk sampai ke tujuannya -
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
tetapi, dalam perjalanan ini,
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
ia akan mengatur semuanya --
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
dari anak-anak tercinta dan favoritnya,
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
hingga kawanan kambing di belakang barisan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7