A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,035,473 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Quando rompe a alvorada numa cidade nómada de 10 000 "yurts",
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
a rainha Boraqchin é despertada de uma forma inesperada.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Um carneiro tresmalhado passou pelos criados e pelos guardas
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
e irrompeu no seu "yurt",
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
aproximando-se da cama e balindo à sua orelha.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Embora ela seja a formidável "khatun" da Horda Dourada,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
um enorme reino do Império Mongol,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin tem uma abordagem prática do governo.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
É casada com Batu Khan,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
o temível neto de Genghis Khan,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
desde os 15 anos.
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
Enquanto o marido está fora, em campanha,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
ela encarrega-se de gerir os rebanhos, a família e um império, na retaguarda.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Isto faz dela a gestora — e a motora — duma cidade de milhares.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Duas vezes por ano,
Boraqchin muda a cidade entre dois acampamentos sazonais.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Isso garante água permanente e erva abundante, no verão
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
e proteção contra os fortes ventos, no inverno.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Toda essa operação exige semanas de planeamento rigoroso,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
em conjunto com os outros acampamentos do seu domínio, uma delegação estratégica
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
e a paciência para uma mudança ao ritmo de animais vagarosos.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Hoje é o dia da mudança
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
e ela terá de dirigir as multidões
das suas aias, comandantes, escravos e animais
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
até ao rio Volga, para passar o verão.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Quando Boraqchin sai da tenda,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
é recebida com alvoroço.
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
O seu visitante indesejado está a correr em círculos à volta do seu pessoal
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
que estão a tentar arrumar nos carros os pertences dela, com segurança.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin ordena-lhes que o controlem
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
mas é ela a única suficientemente rápida para apanhar o tresmalhado.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
A seguir, inspeciona as aias que estão a desmontar o "yurt"
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
e a transportar para o seu carro pessoal.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
É necessária uma equipa de 20 bois para o puxar
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
e Boraqchin não confia em ninguém para conduzir, a não ser ela própria.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
A seguir, Boraqchin e o seu companheiro lãzudo vão ter com os guardas.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Ordena-lhes que vigiem atentamente o "yurt" especial de receção do marido
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
e o trono portátil, durante a viagem.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Eles também atuam como batedores
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
e ela diz-lhes como devem manter a estrada segura, como a protegerem
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
e como manter controlados os animais.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Mas, quando o carneiro consegue soltar-se e corre para o campo,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
os guardas mal o conseguem acompanhar
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
porque ele trota pelo meio das pessoas que estão a desmontar os "yurts".
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Exasperada, Boraqchin cavalga até às pastagens.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Quando lá chega,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
avista o carneiro turbulento esgueirando-se no meio de um rebanho.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Quando ela vai atrás dele,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
ele está aninhado junto a uma ovelha, a mãe dele
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
que está prenha e parece estar a sofrer.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Num sobressalto, Boraqchin lembra-se que as ovelhas prestes a parir
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
tinham sido esquecidas na azáfama do dia da mudança.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Não há tempo para ir buscar um pastor.
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
Boraqchin enrola as mangas, engordura o braço
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
e ajuda a ovelha a dar à luz duas novas aquisições para o império.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Deixando os cordeiros e a mãe,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Boraqchin volta ao acampamento.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Já estavam dados os últimos retoques para a mudança
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
e os veículos começam a alinhar-se.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
A enorme procissão começa com a rainha
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
e 200 carros cheios com os seus tesouros.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
A seguir vão as esposas mais novas e a suas comitivas,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
depois as concubinas
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
— e isto é apenas o acampamento de Boraqchin.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Depois delas, segue o segundo acampamento imperial
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
chefiado por outra esposa mais velha
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
depois mais dois acampamentos, também chefiados por esposas.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Boraqchin confirmou com elas durante semanas,
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
assegurando uma partida sem problemas e uma fila ordenada.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Mas elas constituem apenas a porção real da fila.
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
Atrás delas serpenteia toda a cidade civil,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
que inclui homens santos com capelas e mesquitas portáteis,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
famílias, mercadores e pastores.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Por fim, Boraqchin instala-se no seu carro.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Vai demorar semanas a chegar ao seu destino
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
mas, durante o decurso da jornada,
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
ela controlará sabiamente toda a gente,
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
desde os seus orgulhosos filhos e súbditos atenciosos
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
às ovelhas mais titubeantes no fim da fila.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7