A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,029,369 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Frederic Ohnhauser Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Als in einer mobilen Stadt mit 10.000 Jurten
die Morgendämmerung anbricht,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
wird Königin Boraqchin unsanft aus dem Schlaf gerissen.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Ein rebellisches Schaf schlüpft an Dienern und Wachen vorbei in ihre Jurte,
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
springt in ihr Bett und blökt ihr ins Ohr.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Boraqchin ist zwar die respektierte Regentin der Goldenen Horde,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
eines riesigen Königtums im Mongolischen Reich,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
doch ihr Regierungsstil ist sehr pragmatisch.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Als sie 15 Jahre alt war,
wurde sie mit Batu Khan verheiratet, dem gefürchteten Enkel von Dschingis Khan.
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
Während ihr Mann auf Feldzügen ist,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
erledigt sie zu Hause alle Aufgaben rund um Herden, Familie und Reich.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
So ist sie Managerin und Triebkraft einer Stadt mit tausenden Einwohnern.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Zweimal im Jahr führt Boraqchin die Stadt saisonbedingt zu einem anderen Lagerplatz.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Das garantiert stetigen Zugang zu Wasser und üppigem Gras im Sommer
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
und Schutz vor rauen Winden im Winter.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Dieses Vorhaben erfordert Wochen strikter Planung,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
Kontakt mit ihren anderen Lagern, strategisches Delegieren
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
und die Geduld, sich an das gemächliche Tempo der Tiere anzupassen.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Heute ist der Tag des Umzugs
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
und sie muss Pulks von Hofdamen, Befehlshabern, Sklaven und Tieren
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
die Wolga aufwärts ins Sommerlager führen.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Als Boraqchin ins Freie tritt,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
wird sie von einem Tumult empfangen:
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
Ihr unerwünschter Besucher tollt gerade um ihre Verwalter herum,
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
die versuchen, Boraqchins Besitz sicher auf Wagen zu verstauen.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Sie befiehlt ihnen, die Lage in den Griff zu bekommen,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
doch sie ist als Einzige schnell genug, um den Streuner zu fassen.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Danach beaufsichtigt sie ihre Hofdamen,
die ihre Jurte abbauen und auf einen Spezialwagen laden.
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Um ihn zu ziehen, sind 20 Ochsen nötig,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
und Boraqchin würde niemand anderem die Zügel überlassen als sich selbst.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Dann gehen Boraqchin und ihr wolliger Freund zu den Wachen.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Sie befiehlt ihnen, die Empfangsjurte und den tragbaren Thron ihres Mannes
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
auf der Reise scharf zu bewachen.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Als Vorhut werden sie angewiesen,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
die Strecke zu sichern, ihre Königin zu beschützen
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
und die Tiere zusammenzuhalten.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Schließlich reißt sich das Schaf los und flüchtet.
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
Die Wachen können kaum mithalten,
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
als es durch Menschenmengen flitzt, die ihre Jurten packen.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Verärgert reitet Boraqchin selbst zu den Weiden hinunter.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Dort angekommen bemerkt sie,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
wie sich das lästige Schaf in die Mitte einer Herde drängt.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Sie folgt ihm und sieht es neben einem Tier liegen -- seiner Mutter.
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Diese ist trächtig und hat offenbar Schmerzen.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Erschrocken bemerkt Boraqchin,
dass der anstehende Geburtstermin
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
in der Hektik des Umzugstages vergessen wurde.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Es ist zu spät, um einen Schäfer zu holen.
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
Boraqchin krempelt die Ärmel hoch,
fettet ihren Arm ein und hilft dem Mutterschaf,
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
zwei neue Mitglieder des Reichs auf die Welt zu bringen.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Sie verlässt Lämmer und Mutter und eilt zurück ins Lager.
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Hier ist inzwischen fast alles gepackt
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
und die Wagen reihen sich auf.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Der gewaltige Zug beginnt mit der Königin
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
und 200 mit ihren Reichtümern beladenen Wagen.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Es folgen Nebenfrauen und Dienerschaft,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
dann die Konkubinen --
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
und das ist nur Boraqchins Lager.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Danach kommen das zweite königliche Lager,
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
angeführt von einer anderen Hauptfrau,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
und zwei weitere von Ehefrauen geführte Lager.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Seit Wochen läuft die gemeinsame Planung
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
für einen reibungslosen Start und die Reihenfolge des Zugs.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Aber das ist nur der königliche Teil --
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
dahinter folgt die gesamte Zivilstadt:
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
heilige Männer mit tragbaren Kapellen und Moscheen,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
Familien, Händler und Hirten.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Schließlich setzt sich Boraqchin in ihren Wagen.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Bis zur Ankunft werden Wochen vergehen,
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
aber während der Reise wird sie jeden gekonnt im Auge behalten --
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
ihre stolzen Kinder und aufmerksamen Untertanen,
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
aber auch das Schaf, das ganz am Ende hinterhertrottet.
(Blöken)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7