A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,004,653 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Quand l'aube perce sur une ville mobile de dix mille yourtes,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
la Reine Boraqchin se prépare à un réveil difficile.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Un mouton rebelle a échappé aux serviteurs et aux gardes
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
et s'est engouffré dans sa yourte,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
où il saute sur le lit et bêle dans son oreille.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Même si elle est la formidable khatan de la Horde d'or,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
un immense royaume dans l'Empire mongol,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin a une approche concrète du pouvoir.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Elle est l'épouse de Batu Khan,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
le redoutable petit-fils de Genghis Khan lui-même,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
depuis ses quinze ans –
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
et lorsque son époux est parti mener des raids,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
elle jongle ses obligations avec les troupeaux, la famille et l'empire
à la maison.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Cela la rend la manager – et la déménageuse –
d'une ville de milliers de personnes.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Deux fois par an, Boraqchin déplace la ville entre deux lieux de pâturage.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Cela assure eau constante et herbe luxuriante en été,
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
et protection des vents froids en hiver.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Toute l'opération nécessite des semaines de planning strict,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
communication avec les autres camps dans son domaine,
délégation stratégique,
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
et la patience de se déplacer à la vitesse d'animaux très lents.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Aujourd'hui est le jour du déménagement,
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
et elle devra diriger des foules
de femmes, commandants, esclaves et animaux
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
en amont de la Volga pour l'été.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Lorsque Boraqchin sort,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
elle est saluée par un brouhaha -
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
le visiteur non désiré court maintenant en rond autour de ses intendants.
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
Ils sont en train de ranger ses biens en toute sécurité dans des wagons.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin leur ordonne de le tenir sous contrôle,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
mais elle est la seule qui est assez rapide pour rattraper l'animal égaré.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Après, elle supervise ses dames qui sont en train de démonter sa yourte
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
et de la mettre dans le wagon dédié.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Pour le tirer, il faut un troupeau de vingt bœufs,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
et Boraqchin ne fait confiance qu'à elle-même pour le conduire.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Puis, Boraqchin et son compagnon laineux rencontrent les gardes.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Elle leur ordonne de surveiller de près la spéciale yourte d'accueil de son mari
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
et le trône portable pendant le voyage.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Ils font aussi office de cavaliers,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
et elle leur explique comment sécuriser la route, comment la protéger
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
et comment bien surveiller les animaux.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Mais quand, enfin, le mouton se libère et gagne les champs,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
les gardes arrivent à peine à le suivre
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
lorsqu'il galope à travers les foules emballant leurs yourtes.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Exaspérée, Boraqchin se rend elle-même aux pâturages.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Quand elle arrive,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
elle aperçoit le mouton problématique se faufilant au milieu d'un troupeau.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Quand elle le suit,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
elle le voit blotti contre une brebis, sa mère.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Elle est enceinte et semble souffrir.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
En sursaut, Boraqchin réalise que l'accouchement imminent de la brebis
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
a été oublié dans l'agitation du jour du déménagement.
Il n'y a pas de temps pour chercher un berger,
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
alors Boraqchin se retrousse les manches, lubrifie ses bras
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
et aide la brebis à accoucher de deux nouveaux arrivés dans l'empire.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
En quittant les agneaux et leur mère,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Boraqchin se précipite au camp.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Ici, les dernières touches ont été portées à l'emballage
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
et les véhicules commencent à s'aligner.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Cette vaste procession commence avec la reine
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
et deux cent wagons remplis avec ses trésors.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Suivent les épouses plus jeunes et le personnel,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
puis les concubines,
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
et ceci est seulement le camp de Boraqchin.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Après celui-ci, on trouve le deuxième camp impérial
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
guidé par une autre femme plus âgée,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
puis deux autres camps, aussi guidés par des épouses.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Pendant des semaines, Boraqchin a communiqué avec elles pour assurer
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
un départ sans souci et une queue ordonnée.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Mais elles représentent seulement la partie royale de la chaîne -
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
derrière elles s'enroule toute la ville civile,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
qui comprend les saints hommes
avec des chapelles et des mosquées portables,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
des familles, des artisans et des bergers.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Boraqchin s'installe enfin dans son wagon.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Il faudra des semaines pour atteindre leur destination -
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
mais pendant le voyage,
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
elle va surveiller habilement tout le monde,
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
de ses fiers enfants et sujets attentifs
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
au mouton le plus errant à l'arrière de la horde.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7