A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,029,369 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Sigal Tifferet
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
כשהשחר עולה על עיר ניידת של עשרת אלפים יורטים,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
המלכה בוראקצ'ין עומדת בפני התעוררות גסה.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
כבש תועה חמק על פני משרתיה ושומריה
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
וזינק לתוך היורט שלה,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
שם הוא קופץ למיטה ופועה לתוך אוזנה.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
למרות שהיא השליטה האדירה של השבט המוזהב,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
ממלכה אדירה באימפריה המונגולית,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
לבוראקצ'ין יש גישה של טיפול ישיר בשלטונה.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
היא נשואה לבאטו קאן,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
הנכד מטיל האימים של גינגיס קאן עצמו,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
מאז היתה בת חמש עשרה -
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
ובעוד בעלה יוצא לפשיטות,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
היא מלהטטת בין חובותיה לעדרים, למשפחה ולאמפריה בבית.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
זה הופך אותה למנהלת -- והמניעה -- של עיר של אלפים.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
פעמיים בשנה, בוראקצ'ין מעבירה את העיר בין שני אזורי מחיה עונתיים.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
זה מבטיח אספקת מים סדירה ודשא עשיר בקיץ,
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
והגנה מפני הרוחות החזקות בחורף.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
כל התהליך דורש שבועות של תכנון קפדני,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
תאום עם מחנות אחרים באזור שלה, משלחות אסטרטגיות --
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
והסבלנות לנוע בקצב של חיות איטיות.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
היום הוא יום המעבר,
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
והיא תצטרך להנחות המון של נשים, מפקדים, עבדים וחיות
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
במעלה נהר הוולגה לתקופת הקיץ.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
כשבוראקצ'ין פוסעת החוצה,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
מקבלת אותה המולה --
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
המבקר הלא רצוי שלה רץ עכשיו במעגלים סביב משרתיה.
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
הם מנסים לאכסן את חפציה בבטחה בעגלות.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
בוראקצי'ן מצווה עליהם להשתלט עליו --
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
אבל היא היחידה שמספיק מהירה לתפוש את הבורח.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
לאחר מכן היא מפקחת על הנשים שלה שמקפלות את היורט שלה
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
ומרימות אותו לעגלה המותאמת שלו.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
הוא דורש צוות של עשרים שוורים שימשכו אותו,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
ובוראקצי'ן לא בוטחת באף אחד מלבד עצמה לנהוג בהם.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
אז, בוראקצי'ן והשותף הצמרירי למסע פוגשים בשומרים.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
היא מצווה עליהם לשמור מקרוב על אוהל קבלת האורחים המיוחד של בעלה
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
והכס הנייד בזמן המסע.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
הם גם יתפקדו כרוכבים קדמיים,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
והיא אומרת להם איך לאבטח את המסלול, להקיף אותה לאבטחתה --
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
ולפקח על החיות.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
אבל כשהכבש משתחרר לבסוף ובורח לשדות,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
השומרים בקושי עומדים בקצב
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
כשהוא מקפץ דרך ההמונים שאורזים את היורטים שלהם.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
רותחת מכעס, בוראקצ'ין רוכבת למטה לאחו בעצמה.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
כשהיא מגיעה לשם,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
היא מאתרת את הכבש הבעייתי משתחל לאמצע העדר.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
כשהיא עוקבת אחריו פנימה,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
הוא מתרפק ליד כבשה, אימו.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
היא בהריון ונראית בכאבים.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
בוראקצ'ין מבינה שהלידה המתקרבת של הכבשה
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
נשכחה במהומת יום המעבר.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
אין זמן למצוא רועה --
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
במקום, בוראקצ'ין מפשילה את שרווליה, משמנת את ידיה
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
ועוזרת לכבשה ללדת שתי תוספות חדשות לאימפריה.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
כשהיא משאירה את הגדיים עם אימם,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
בוראקצ'ין ממהרת חזרה למחנה.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
פה הטיפולים האחרונים נעשים באריזה,
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
ורכבים מתחילים לעמוד בשורה.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
המצעד הנרחב מתחיל במלכה
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
ומאתיים עגלות מלאות באוצרות שלה.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
לאחר מכן הנשים הצעירות והצוות,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
ואז הפילגשים --
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
וזה רק המחנה של בוראקצ'ין.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
אחריו מגיע המחנה האימפריאלי השני
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
מובל עלי ידי אישה בכירה נוספת,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
ואז שני מחנות נוספים, גם מובלים על ידי נשים.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
בוראקצ׳ין התעדכנה איתן במשך שבועות כדי לוודא
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
יציאה מוצלחת וצעדה מסודרת.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
אבל הם מהווים רק את החלק המלכותי של השיירה --
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
מאחורייהם משתרכת כל העיר האזרחית,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
שכוללת אנשי קדושה עם בתי תפילה ניידים ומסגדים,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
משפחות, סוחרים ורועים.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
לבסוף, בוראקצ'ין מתיישבת בעגלה.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
יקח שבועות להגיע ליעד שלהם --
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
אבל במהלך המסע,
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
היא תפקח על כולם במומחיות --
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
החל מילדיה הגאים ונתיניה הקשובים,
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
וכלה בכבשים הנודדות בסוף השיירה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7