A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,029,369 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Alexandra Stevic Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Док свиће над градом од десет хиљада јурти,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
краљица Боракчин је грубо пробуђена.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Несташна овца је прошла слуге и стражаре
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
и одјурила у њену јурту,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
скочивши на њен кревет и блејући јој у уво.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Иако је моћна катун Златне Хорде,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
огромног краљевства Монголског царства,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Боракчин има практичан став о владању.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Удата је за Бату Кана,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
страшног унука Џингис Кана,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
од своје петнаесте,
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
и кад њен муж оде у походе,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
она се бави стадом, породицом и царством.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Тако је она вођа и покретач хиљада јурти.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Два пута годишње, Боракчин сели град на два сезонска места за логоровање.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Тако увек имају воду и бујну траву лети
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
и штите се од оштрих ветрова зими.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Подухват захтева недеље помног планирања,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
сарадњу са обласним камповима, стратешку расподелу дужности
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
и стрпљење док се крећу брзином спорих животиња.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Данас је дан за селидбу,
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
и она води своју свиту, команданте, робове и животиње
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
уз реку Волгу, где ће провести лето.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Закорачивши напред,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
поздравља је бука -
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
њен нежељени посетилац трчи око слугу
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
који се труде да утоваре њену имовину на кола.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Наређује да је држе под контролом,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
али је једино она вешта да ухвати луталицу.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Надгледа своју свиту док спуштају њену јурту
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
и подижу је на кола.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Двадесет волова треба да је вуче,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
а она, не верујући никоме, управља сама.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Боракчин и вунени сапутник срећу стражу.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Наређује да помно пазе на мужевљеву јурту
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
и преносиви престо за време путовања.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Понашаће се као пратиоци,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
да јој обезбеде пут и сигурност
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
и да држе животиње на оку.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Кад се овца ослободила и отишла пут поља,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
стража ју је једва пратила
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
док је трчала кроз гомилу рушећи јурте.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Огорчена, Боракчин је одјахала до пашњака.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Кад је стигла,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
угледала је несташну овцу усред стада.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Пошавши за њом, видела је
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
како се привија уз своју мајку.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Трудна је, и чини се да има болове.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Боракчин је схватила да се ближи порођај овце,
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
заборављен због узбуђења око селидбе.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Нема времена да се пронађе пастир,
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
зато Боракчин подвија рукаве, намаже своју руку
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
и помаже овци да донесе на свет још двоје.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Оставивши јагњад и мајку,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Боракчин одјури назад у камп.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
У току су последње припреме за покрет
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
и возила су полако спремна.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Огромна поворка почиње са краљицом на челу,
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
и две стотине вагона пуних њеног блага.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
За њима иду младе жене и и особље,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
потом конкубине -
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
а то је тек Боракчинин логор.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Затим иде други краљевски табор,
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
који води друга старија жена,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
и још два логора које воде жене.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Боракчин је недељама надгледала
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
да би обезбедила миран и спокојан полазак.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Кренули су у краљевској колони,
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
док иза њих кривуда цео цивилни град
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
са светим оцима, капелама и џамијама,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
породицама, трговцима и пастирима.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Коначно,Боракчин се смешта у свој вагон.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Проћи ће недеље до коначног циља,
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
али током путовања,
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
она вешто држи све под контролом,
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
од поносне деце и брижних поданика
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
до овчице која тумара на зачељу колоне.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7