A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,035,473 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Paula Motter
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Amanece en una ciudad ambulante de 10 000 yurtas,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
y la reina Boraqchin está a punto de tener un brusco despertar.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Tras evadir a sirvientes y guardias,
una oveja descarriada irrumpe en su tienda,
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
brinca a su cama y da balidos en su oído.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Si bien es una formidable 'khatun' de la Horda Dorada,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
un gran reino del Imperio mongol,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin tiene una forma muy activa de gobernar.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Está casada con Batú Kan, el temible nieto del mismísimo Gengis Kan,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
desde los 15 años.
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
Cuando su esposo se ausenta durante sus invasiones guerreras,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
ella queda a cargo de todas las tareas: atender el rebaño, la familia y el imperio.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Esto significa que debe administrar y trasladar
una ciudad de miles de habitantes.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Dos veces al año,
Boraqchin organiza el traslado de la ciudad entre dos campamentos.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
De esta forma, cuentan con agua suficiente y abundantes pastos en verano,
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
y se protegen de los inclementes vientos en invierno.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Toda la operación demanda semanas de rigurosa planificación:
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
cooperar con otros campamentos de su reino, delegar tareas estratégicamente,
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
y tener paciencia para trasladarse a la velocidad de animales rezagados.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Hoy es el día del traslado,
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
y debe guiar a incontables damas, comandantes, esclavos y animales
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
por la ribera del río Volga hacia el campamento de verano.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Al salir de su tienda, Boraqchin se encuentra con un gran alboroto.
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
Su visitante inesperada corre alrededor de los sirvientes,
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
quienes intentan guardar sus pertenencias en las carretas.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin les ordena atrapar la oveja,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
pero solo ella es capaz de hacerlo sin demora.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Procede entonces a supervisar a sus damas
mientras desarman su yurta y la cargan en la carreta correspondiente.
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Se necesitan 20 bueyes para moverla,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
y Boraqchin no confía en nadie más que en ella misma para dirigirlos.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
A continuación, Boraqchin y su compañera lanuda se reúnen con los guardias.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Les ordena vigilar con atención la tienda especial de su esposo
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
y su trono portable durante el viaje.
También tienen la tarea de escoltar la caravana.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
Ella les indica cómo asegurar la ruta, rodearla para mantenerla a resguardo,
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
y cómo controlar los animales.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Pero cuando la oveja finalmente escapa,
los guardias apenas si consiguen no perderle el rastro
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
mientras se escabulle entre las personas que desmontan sus tiendas.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Exasperada, Boraqchin se dirige hacia los pastizales en persona.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Al llegar,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
distingue a la oveja problemática que corre hacia el centro del rebaño.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Al alcanzarla,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
se percata de que está acurrucada al lado de otra oveja, su madre.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Está preñada y parece dolorida.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Inmediatamente, Boraqchin nota que el inminente parto de esta oveja
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
pasó inadvertido en medio de la conmoción por el traslado.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
No hay tiempo para buscar un pastor.
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
Boraqchin se arremanga, se engrasa los brazos,
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
y ayuda a la oveja a dar a luz dos nuevas crías para el imperio.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Tras dejar a los corderos con su madre, Boraqchin regresa de prisa al campamento.
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Los últimos preparativos están listos,
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
y los vehículos comienzan a tomar posición.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Esta gran procesión está encabezada por la reina
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
y 200 carretas cargadas con sus tesoros.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Siguen luego las esposas jóvenes y sus sirvientes
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
y, tras ellos, las concubinas.
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
Y este es únicamente el campamento de Boraqchin.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Tras él, viene el segundo campamento imperial,
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
dirigido por otra esposa con experiencia.
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
Luego, dos campamentos más, también dirigidos por esposas.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Boraqchin ha estado coordinando con ellas durante semanas
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
para garantizar una salida tranquila y ordenada.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Y esto es solamente la realeza de la comunidad;
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
tras ellos vienen todos los ciudadanos,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
entre ellos, hombres de fe con templos y mezquitas portables,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
familias, comerciantes y pastores.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Finalmente, Boraqchin se acomoda en su carreta.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Demorarán semanas en llegar a destino pero, durante el viaje,
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
ella se hará cargo de cuidar a todos con pericia:
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
desde sus honorables hijos y atentos súbditos
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
hasta las ovejas más revoltosas al final de la caravana.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7