A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,035,473 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Şafak vakti taşınabilir, on bin yurdelik şehrin üzerinde yükselirken
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
Kraliçe Boraqchin kaba bir şekilde uyandırılmıştı.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Bir haydut koyun, hizmetkârlarını ve gardiyanlarını aştı
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
ve odasına girip yatağa atladı
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
ve kulağına meledi.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Moğol İmparatorluğu'ndaki dev bir krallık olan Altınordu'nun
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
ürkütücü hanımı olmasına rağmen,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin yönetimde uygulamalı bir yaklaşıma sahipti.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
On beş yaşından beri,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
Cengiz Han'ın korku dolu torunu olan
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
Batu Han ile evliydi
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
ve eşi akınlara gittiğinde
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
sürüleri, aileyi ve binlerce şehri yönetme görevlerini üstlenirdi.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Bu onu binlerce kişinin yaşadığı şehrin yöneticisi ve işleticisi yapar.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Yılda iki defa, Boraqchin şehri iki mevsimlik kamp alanını arasında taşır.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Bu, sabit su kaynağı ve yemyeşil çimenleri
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
ve kışın sert rüzgardan korunma sağlardı.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Bütün bu faaliyet haftalar süren katı planlamalar, nüfuzu altındaki
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
diğer kamplarla ve stratejik heyetlerle birlikte hareket etmelerini
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
ve uyuşuk hareket eden hayvanların hızına sabırlı olmalarını gerektiriyordu.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Bugün taşınma günü
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
ve kadınların, komutanları, kölelerin ve hayvanların yaz için
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
Volga nehrine doğru hareket etmesi gerekiyor.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Boraqchin dışarı çıkınca
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
bir koşuşturma tarafından karşılandı -
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
istenmeyen ziyaretçisi etrafında daireler çiziyordu.
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
Eşyalarını yük arabalarına güvenli bir şekilde yerleştirmeye çalışıyorlardı.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin kontrol altına almalarını emretti -
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
fakat ipin ucunu tutacak kadar hızlı davranabilecek tek kişi oydu.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Sonra çadırını toplayan ve özel vagonuna kaldıran
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
kadınları denetler.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Yirmi tane öküz gereklidir
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
ve yönlendirmek için Boraqchin kendinden başkasına güvenmez.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Sonra, Boraqchin ve tüylü arkadaşı korumalarla bir araya geldi.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Eşinin özel karşılama çadırı ve yolculuk boyunca kullanılan
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
kurulabilir tahtı için özellikle dikkatli olmalarını emretti.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Ayrıca atlı uşak olarak hizmet ederler
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
ve güzergahı nasıl güvenli tutacaklarını, güvenlik için onu nasıl çevreyeleceklerini
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
ve hayvanları kontrol altında tutmalarını söyledi.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Ama koyun sonunda ellerinden kurtulup tarlalara doğru koştuğunda,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
korumalar, çadırları toplayan insanlara doğru
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
koşan koyuna anca yetişebildi.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Kızgın olan Boraqchin çayırlara doğru atını sürdü.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Oraya vardığında
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
belalı koyunun sürünün arasına doğru hareket ettiğini gördü.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Takip ettiğinde
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
annesi olan dişi koyunun yanına kıvrıldığını gördü.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Hamileydi ve belli ki acı çekiyordu.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Taşınma heyecanı sırasında dişi koyunun eli kulağında olan
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
doğumunu unuttuklarını fark etti.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Çobanı bulmak için zaman yoktu,
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
bunun yerine Boraqchin kollarını sıvadı ve kollarına yağ sürdü
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
ve krallığa iki tane ekleme yapması için dişi koyuna doğumda yardım etti.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Kuzuları anneleri ile bıraktı
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
ve kampa geri döndü.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Toplanmaya son dokunuşlar yapılıyordu
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
ve araçlar sıralanmaya başlamıştı.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Bu sıra kraliçe ile başlar
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
ve hazineleriyle dolu 200 vagonla devam eder.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Sonra diğer eşler ve tayfa,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
ardından cariyeler gelir
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
ve bu sadece Boraqchin'in kampı.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Bundan sonra sırada ikinci eş tarafından yönetilen
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
diğer imparatorluk kampı vardır
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
ve sonra diğer eşler tarafından yönetilen iki tane daha kamp vardır.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Boraqchin haftalardır, düzgün bir yolculuk ve muntazam bir sıra için
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
onları kontrol ediyor.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Ama onlar sadece sıranın kraliyet kısmını oluşturuyor -
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
arkalarında portatif şapel ve camileri ile din adamları
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
ailelerin, esnafların ve çobanların oluşturduğu
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
sivillerden oluşan gruplar vardır.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Sonunda, Boraqchin vagonuna yerleşiyor.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Varış yerlerine ulaşmaları haftalar sürecek.
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
Tabii ki de yolculuk boyunca
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
herkesi ustalıkla kontrol edecek-
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
kendi gururlu çocuklarından ve en dikkat edilecek halktan
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
sıranın en sonundaki en avare koyuna kadar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7