A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,029,369 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Ludovica Harley
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Mentre l'alba sorge su una città mobile di 10.000 iurte,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
la regina Boraqchin sta avendo un brutto risveglio.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Una pecora ribelle ha superato i suoi servi e le sue guardie,
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
si è intrufolata nella sua iurta,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
è balzata sul suo letto e le ha belato nelle orecchie.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Sebbene sia la formidabile khatoun dell'Orda d'Oro,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
un enorme regno dell'impero mongolo,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin ha un approccio pratico al governo.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
È sposata con Batu Khan,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
il temibile nipote di Gengis Khan,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
da quando aveva quindici anni.
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
Mentre suo marito è fuori a fare razzie,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
si occupa a casa dei greggi, della famiglia e dell'impero.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Ciò significa che deve amministrare e spostare
una città di migliaia di persone.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Due volte all'anno Boraqchin sposta la città tra due accampamenti stagionali.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Ciò assicura acqua costante, erba lussureggiante in estate
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
e protezione dai venti pungenti dell'inverno.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
L'intera operazione richiede settimane di rigorosa pianificazione,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
coordinamento con gli altri campi del suo regno, delegazioni strategiche
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
e la pazienza di muoversi alla velocità di oziosi animali.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Oggi è il giorno del trasferimento
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
e dovrà guidare frotte di dame, comandanti, schiavi e animali
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
lungo il fiume Volga per l'estate.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Appena Boraqchin esce dalla tenda,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
viene accolta da un gran baccano:
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
il suo visitatore indesiderato sta girando intorno ai suoi assistenti,
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
che stanno cercando di riporre i suoi beni al sicuro nei carri.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin ordina loro di fermarla,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
ma solo lei riesce ad acchiappare la pecora smarrita.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Poi supervisiona le dame che stanno togliendo gli spilli dalla sua iurta
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
per poi caricarla sul suo carro personale.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Sono necessari venti buoi per tirarlo
e Boraqchin si fida soltanto di se stessa per guidarlo.
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Poi la regina e il suo amico peloso incontrano le guardie,
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
a cui la donna ordina di tenere d'occhio la iurta dei ricevimenti di suo marito
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
e il trono portatile durante il viaggio.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Faranno anche da sentinelle.
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
Boraqchin mostra loro come proteggere la strada e lei stessa
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
e come tenere sotto controllo gli animali.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Ma quando la pecora riesce a liberarsi e a raggiungere i campi,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
le guardie stentano a starle dietro
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
mentre si intrufola tra le persone che stanno smontando le loro iurte.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Esasperata, Boraqchin si dirige lei stessa ai pascoli.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Una volta giunta là,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
vede la pecora fastidiosa passare in mezzo a un gregge.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Quando la raggiunge,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
la trova rannicchiata accanto a un'altra pecora, sua madre.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
È incinta e sembra che stia soffrendo.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Con un sussulto, Boraqchin si rende conto che il parto imminente di questa pecora
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
è stato dimenticato nell'agitazione dello spostamento.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Non c'è tempo per cercare un pastore,
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
così Boraqchin si rimbocca le maniche, si lubrifica il braccio
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
e aiuta la pecora a dare alla luce due nuovi membri del suo impero.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Lasciati gli agnelli e la loro madre,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Boraqchin torna di corsa al campo.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Qui sono stati fatti gli ultimi ritocchi ai bagagli
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
e i mezzi cominciano a mettersi in fila.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Questo enorme corteo è aperto dalla regina
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
e da duecento carri colmi di suoi tesori.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Seguono le mogli più giovani e il personale,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
poi le concubine,
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
e questo è solo il campo di Boraqchin.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Dopo il suo, c'è il secondo campo imperiale
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
guidato da una delle mogli più anziane,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
poi altri due campi, anch'essi guidati da donne.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Hanno controllato tutto per settimane
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
per garantire una partenza agevole e una fila ordinata.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Ma loro rappresentano soltanto il gruppo reale della città:
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
alle loro spalle si snoda tutto il corteo dei civili,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
che comprende uomini di fede con cappelle e moschee portatili,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
famiglie, commercianti e pastori.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Finalmente Boraqchin si accomoda sul suo carro.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Serviranno settimane per raggiungere la meta,
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
ma durante il viaggio,
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
terrà tutti abilmente sotto controllo,
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
dai suoi orgogliosi figli e i suoi vigili sudditi
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
fino alla pecora più vagabonda in fondo alla fila.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7