A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,029,369 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kertész Ágnes Lektor: Ádám Kósa
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Ahogy a nap felkel a tízezer jurtából álló mozgalmas város fölött,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
Boraqchin királynő borzasztó dologra eszmél.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Egy zsivány juh átslisszan őrei és szolgái között,
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
és bejut a jurtájába,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
ahol az ágyába ugrik és a fülébe béget.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Bár ő az Arany Horda rettegett khatunja
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
a mongol birodalom hatalmas királyságában,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin gyakorlatiasan kormányoz.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Tizenöt éves kora óta
Dzsingisz Kán rettegett unokájának,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
Batu kánnak a felesége –
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
és amíg férje kalandozik,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
ő otthon a nyáj, a család és a birodalom ügyeivel vesződik.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Így lesz a vezetője és irányítója egy több ezer fős városnak.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Évente kétszer át kell költöztetnie a várost másik táborhelyükre.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Ez biztosítja az állandó vizet, és a buja füvet nyáron,
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
és a védelmet a kemény szelektől télen.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Az egész művelet heteken át tartó szigorú tervezést igényel,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
együttműködést a hozzá tartozó táborokkal, döntési jogok átruházását –
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
és türelmet, hogy együtt mozogjanak a vánszorgó állatokkal.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Ma van a költözés napja,
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
Ő irányítja majd az udvarhölgyek, parancsnokok, szolgák és állatok tömegét
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
a Volga-folyó mentén nyáron.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Ahogy Boraqchin kilép,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
üdvrivalgással köszöntik –
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
váratlan vendége most kísérői körül szaladgál.
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
Megpróbálják minden tulajdonát biztonságosan kocsira tenni.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin megparancsolja, hogy el ne szabaduljon,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
de ő az egyetlen, aki elég gyors, hogy elkapja a bitangot.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Ezután ellenőrzi a nőket, akik a jurtáját bontják,
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
és a magánkocsijára helyezik.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Húsz ökörre van szükség, hogy elhúzzák,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
és Boraqchin magán kívül senkire nem bízná a vezetését.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Majd Boraqchin és gyapjas társasága találkozik az őrökkel.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Megparancsolja, hogy figyeljék férje különleges vendégjurtáját
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
és hordozható trónját az út során.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Ők fullajtárként is működnek,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
elmondja nekik, hogyan biztosítsák az utat és az ő biztonságát –
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
és hogyan ügyeljenek az állatokra.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
De amikor a juh végül kiszabadul, és a mezők felé indul,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
az őrök alig tudják elkapni,
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
ahogy a jurtákat összepakoló tömegen rohan át.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
A feldühült Boraqchin maga lovagol le a legelőkhöz.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Amikor odaér,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
észreveszi az izgága juhot, ahogy a nyáj belseje felé szökken.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Amire közelébe jut,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
az állat már odabújt az anyajuhoz.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Vemhes, úgy tűnik, fájdalmai vannak.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Boraqchin észbe kap, hogy az anyajuh közelgő elléséről
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
elfelejtkeztek a költözés izgalmában.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Nincs idő, hogy juhászt találjanak –
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
helyette Boraqchin feltűri ruhája ujját, megzsírozza karját
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
és segít a juhnak világra hozni a birodalom két új tagját.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
A bárányokat az anyjukkal hagyva
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Boraqchin visszasiet a táborhoz.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Itt az utolsó simításokat is elvégezték,
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
és a kocsik elkezdtek felsorakozni.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
A hosszú menet a királynővel kezdődik,
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
őt követi kétszáz vagon, melyek kincseivel vannak tele.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Ezután jönnek a köznép feleségei, és a személyzet,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
majd az ágyasok –
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
és ez csak Boraqchin tábora.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
A második birodalmi tábor ez után jön,
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
melyet egy másik rangos feleség vezet,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
majd két másik tábor, szintén feleségek vezetésével.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Boraqchin hetekkel ezelőtt egyeztetett velük,
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
hogy az út zökkenőmentes legyen, a sorok pedig rendezettek.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
De ez csak a királyi része a menetnek –
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
mögöttük vonul az egész város népe,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
köztük szent emberek hordozható kápolnákkal és mecsetekkel,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
családok, kereskedők és juhászok.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Végül Boraqchin felül a kocsijára.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Hetekbe telik, amire elérik céljuk –
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
de az út során
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
ő mindenkin rajta tartja a szemét –
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
büszke gyermekeitől és figyelmes alattvalóitól kezdve,
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
a legtöbbet kóborló juhig a sor legvégén.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7