A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,029,369 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiaki Arai 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
1万の天幕からなる 移動式の街に 夜が明ける頃
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
皇妃ボラクチンは 突然起こされてしまいました
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
1匹のはぐれ羊が 従僕や護衛をすり抜けて
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
彼女の天幕に走り込み
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
ベッドに飛び乗り 耳元でメーと鳴いたのです
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
ジョチ・ウルスと呼ばれた モンゴル帝国内にある巨大な王国の
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
並外れたハトゥン(皇妃)で ありながら
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
ボラクチンは 現場を重視した統治を行っています
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
ボラクチンは 15歳の時
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
あのチンギス・ハーンの 恐るべき孫
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
バトゥ・ハーンと 結婚しました
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
夫が略奪に出て不在の間
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
家にいる彼女が 家畜の群れと家族 そして帝国の管理を両立させます
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
つまり 彼女は 数千人もの人が住む 街の 管理人 兼 引っ越し屋なのです
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
年に2度 ボラクチンの指揮のもと 街は季節ごとに2つの野営地を行き来します
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
こうすることで 夏には 水と青々とした草が常に確保でき
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
冬には 厳しい風から 身を守ることができるのです
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
この引っ越し作業には 何週間もの綿密な計画
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
彼女の版図にある 他の陣営との連絡や 職務の戦略的な付与
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
そして のろのろ歩く家畜と同じ速度で 移動することへの忍耐を要します
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
今日は引っ越しの日です
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
彼女は 侍女たちや指導者 奴隷 家畜からなる大群を率い
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
夏を過ごす ヴォルガ川の川上へ 向かわねばなりません
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
ボラクチンが外に出ると
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
あたりは大騒ぎになっていました
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
先ほどの招かれざる客が 今度は 従僕たちの周りを駆け回っているのです
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
従僕は 彼女の持ち物を 荷台に きっちり仕舞おうとしているところです
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
ボラクチンは 混乱を収めるよう 命令しますが
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
結局 はぐれ羊を捕まえられたのは すばしっこい彼女でした
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
続いて 彼女の天幕を解体し 特製の荷台に載せている
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
侍女たちを監督します
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
この荷台を引くのに 雄牛20頭を必要とし
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
ボラクチンは他の者に 手綱を任せようとはしません
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
続いて ボラクチンは 羊を従えて 護衛たちに会い
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
夫の 特別な応接用天幕と 持ち運び式の玉座を
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
移動中 注意を払うよう 命令します
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
彼らには 先導者としての役割もあり
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
ボラクチンは 路程の安全を確保し 彼女を取り囲んで護衛し
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
家畜が逃げ出さぬよう見守ることを 彼らに命じます
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
ところが 例の羊が 何とか逃れ 牧草地に駆けていくと
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
護衛たちは追いつけません
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
羊は 天幕を片付ける人たちの間を すり抜けて 逃げていくのです
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
いらだったボラクチンは 馬を駆って自ら牧草地に向かいます
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
牧草地に着くと
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
手の焼ける羊が 群れに紛れ込もうと している様子が目に入りました
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
羊の跡を追うと
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
その母親である雌羊の そばに横たわっていました
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
雌羊は妊娠していて 痛みを感じているようです
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
この雌羊の 差し迫った出産が 引っ越し日の混乱に紛れ
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
忘れられていたことに ボラクチンは不意に気がつきました
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
羊飼いを探す時間はありません
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
その代わり ボラクチンは袖を捲り上げ 腕に油を塗り込み
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
雌羊を出産を助け 帝国には 新たに2頭の羊が加わりました
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
子羊らと母羊を残し
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
ボラクチンは大急ぎで 野営地に戻ります
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
野営地では 荷造りの 仕上げがなされ
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
荷車が列をなし始めています
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
この行列は 先頭の皇妃に続いて
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
皇妃の宝物を詰めた 200の台車が続きます
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
その次に 若い妃とその仲間
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
そして 妻妾が ―
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
これは全て ボラクチンだけの陣営です
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
その後ろには 彼女とはまた別の正妻が率いる
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
王室の2つ目の陣営があり
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
さらにもう2つ また別の妻たちの 率いる陣営があります
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
ボラクチンは 円滑な出立と 整然とした行列を確保しようと
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
何週間も 彼らと連絡を取ってきました
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
行列のここまでが 王室関係ですが
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
その後には 一般市民の街が 丸ごと うねって連なっています
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
この部分には 移動可能な 礼拝堂やモスクを運ぶ聖職者
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
家族 商人 羊飼いなどがいます
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
ついに ボラクチンは 荷台で落ち着きます
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
目的地に到着するまで 何週間もかかりますが
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
その旅路の間
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
彼女は 自身の立派な子供たちや 慇懃な従僕に始まり
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
行列の最後尾にいる 寄り道しがちな羊に至るまで
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
巧妙に管理していくのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7