A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,035,473 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Josue Vasconcelos Revisor: Maricene Crus
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Enquanto o sol nasce sobre a cidade nômade de 10 mil tendas yurt,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
a Rainha Boraqchin é acordada abruptamente.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Um carneiro desgarrado passou pelos servos e guardas
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
e disparou para dentro da tenda dela,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
pulando em sua cama e balindo em seu ouvido.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Apesar de ela ser a formidável "khatun" da Horda Dourada,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
um enorme reino do império mongol,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin governa de um jeito pragmático.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Ela é casada com Batu Khan,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
o temível neto do próprio Genghis Khan,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
desde os 15 anos.
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
Enquanto o marido dela está fora focado em invasões,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
ela se divide entre seus deveres com rebanhos, família e império em casa.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Isso faz dela a gerente e a motriz de uma cidade de milhares.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Duas vezes por ano, Boraqchin move a cidade entre dois assentamentos.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Isso assegura água constante e grama verdejante no verão,
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
e proteção dos ventos gelados no inverno.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Toda a operação demanda semanas de planejamento detalhado,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
coordenação com outros acampamentos sob seu domínio, delegação de tarefas
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
e a paciência para se mover na velocidade de animais vagarosos.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Hoje é dia de mudança,
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
e ela terá que direcionar a horda de suas amas, comandantes, escravos e animais
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
para subir o rio Volga para o verão.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Assim que Boraqchin sai,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
ela é recebida por um tumulto:
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
seu pequeno intruso agora corre em círculos entre os criados dela.
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
Eles estão tentando guardar seus pertences em segurança dentro das carroças.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin manda que eles o capturem,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
mas ela é a única rápida o suficiente para pegar o fujão.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Ela em seguida supervisiona as amas que estão desmontando sua tenda
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
e a levando para sua carroça especial.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Ela precisa de 20 bois para puxá-la,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
e Boraqchin não confia em ninguém além de si mesma para guiá-la.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Em seguida, Boraqchin e seu carneiro amigo se encontram com os guardas.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Ela os ordena a ficar de olho na tenda preparada para receber seu marido
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
e o trono móvel dele durante a jornada.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Eles também serão a escolta dela,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
e ela diz a eles como proteger a rota, como cercá-la para sua proteção
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
e manter os animais na linha.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Mas quando o carneiro finalmente se solta e corre para o campo,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
os guardas ficam para trás
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
enquanto ele bate em retirada passando pela multidão arrumando as tendas.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Exasperada, Boraqchin desce para os pastos sozinha.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Quando chega lá,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
ela vê o carneiro travesso se enfiando no meio de um rebanho.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Quando ela o segue até lá,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
o vê se aninhado com uma ovelha, sua mãe.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Ela está prenha, e aparenta sentir dor.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Surpresa, Boraqchin percebe que o parto dessa ovelha
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
foi esquecido por causa da pressa no dia da mudança.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Não dá tempo de ir atrás de um pastor,
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
então Boraqchin arregaça as mangas, lubrifica seus braços e ajuda a ovelha
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
a dar à luz duas novas adições para seu império.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Deixando os cordeiros e sua mãe,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Boraqchin retorna para o acampamento.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Aqui os toques finais da arrumação já foram dados,
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
e os veículos começam a se alinhar.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Essa grande procissão começa com a rainha
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
e 200 vagões cheios de seus tesouros.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Logo atrás vêm as esposas subordinadas e a equipe,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
então as concubinas,
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
e esse é só o acampamento de Boraqchin.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Depois desse vem o segundo acampamento imperial
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
liderado por outra esposa chefe,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
e então mais dois acampamentos, também liderados por esposas.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Boraqchin se acertou com elas por semanas para assegurar
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
uma saída tranquila em uma sequência ordenada.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Mas elas compõem apenas a parte real da fila.
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
Atrás delas seguem a cidade inteira de civis,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
o que inclui sacerdotes com capelas portáteis e mesquitas,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
famílias, comerciantes e pastores.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Finalmente, Boraqchin se acomoda na carroça dela.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Eles levarão semanas para chegar ao destino deles,
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
mas ao longo da jornada,
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
ela manterá todo mundo na linha com sabedoria,
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
desde seus filhos orgulhosos e súditos atenciosos,
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
até as ovelhas mais dispersas do final da fila.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7