A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,035,473 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Schweizer Korekta: Marta Grochowalska
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Nad miasto z 10 tysięcy jurt nadchodzi świt.
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
Na śpiącą królową Boraqchin czeka niemiła niespodzianka.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Owca przemknęła się koło strażników,
wpadła do jej jurty
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
i wskoczyła na łóżko, becząc jej do ucha.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Mimo, że Boraqchin jest potężną khatun Złotej Hordy,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
ogromnego królestwa w imperium mongolskim,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
osobiście angażuje się w rządzenie królestwem.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
W wieku 15 lat została żoną Batu-chana,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
potężnego wnuka samego Czyngis-chana.
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
Kiedy jej mąż udaje się na wyprawy,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
ona łączy obowiązki wobec gospodarstwa, rodziny i imperium.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Staje się organizatorem przenosin miasta z tysiącami mieszkańców.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Dwa razy w roku Boraqchin przenosi miasto między sezonowymi obozami.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
W lecie zapewniając stałe źródło wody i bujną trawę,
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
a w zimie ochronę przed srogimi wiatrami.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Cała operacja wymaga tygodni szczegółowego planowania:
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
kontaktowania się z obozami, delegowania zadań
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
i cierpliwości przy poruszaniu się tempem wlekących się zwierząt.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Dziś jest dzień przenosin i Boraqchin musi poprowadzić
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
rzesze swoich dam, dowodzących, niewolników i zwierząt,
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
w górę rzeki Wołga, gdzie spędzą lato.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Kiedy Boraqchin wychodzi na dwór,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
wita ją zamieszanie.
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
Jej nieproszony gość biega dookoła służby,
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
która stara się pakować dobytek.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin nakazuje przywrócić porządek.
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
Ale tylko ona jest na tyle szybka, żeby złapać zabłąkaną owcę.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Następnie dogląda dam,
które przenoszą jej jurtę na specjalnie dostosowany wóz.
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Potrzeba 20 wołów, aby go pociągnąć
i Boraqchin, nie ufając innym, sama nim powozi.
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Następnie Boraqchin z owcą spotykają się ze strażnikami.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Królowa nakazuje im szczególnie zadbać
o ceremonialną jurtę męża oraz jego przenośny tron.
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Jako członkowie eskorty dostają nakaz zabezpieczenia drogi,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
ochrony królowej
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
oraz pilnowania zwierząt.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Ale kiedy owca rzuca się do ucieczki w kierunku pól,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
strażnicy ledwo za nią nadążają,
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
kiedy przemyka się między pakującymi jurty.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Zirytowana Boraqchin sama jedzie za nią w kierunku pastwiska.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
Dojeżdżając, dostrzega spłoszoną owcę, starającą się dostać do środka stada.
Kiedy za nią podąża,
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
widzi ją wtulającą się w bok matki.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Matka jest w ciąży i wygląda na to, że cierpi.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Boraqchin zdaje sobie sprawę, że o zbliżającym się porodzie
zapomniano w natłoku zajęć związanych z przeprowadzką.
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Nie ma czasu na znalezienie pasterza,
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
więc Boraqchin sama podciąga rękawy, natłuszcza rękę
i pomaga owcy urodzić dwóch nowych podwładnych imperium.
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Zostawiając młode z matką,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Boraqchin pędzi z powrotem do obozu.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Trwają tam ostatnie przygotowania przed podróżą
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
i wozy zaczynają formować kolumnę.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Rozległą procesję otwiera królowa
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
i dwieście wozów z jej majątkiem.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Następne w kolejności są młodsze żony i ich służba,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
później konkubiny.
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
A to tylko obóz Boraqchin.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Za nim drugi królewski obóz,
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
prowadzony przez kolejną w hierarchii żonę,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
a następnie dwa kolejne obozy, również prowadzone przez żony.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Od tygodni Boraqchin pracuje z nimi, aby zapewnić spokojny odjazd
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
i uporządkowaną kolejkę.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
To jednak tylko królewska część kolumny.
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
Za nimi podąża całe miasto,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
święci mężowie z przenośnymi kaplicami i meczetami,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
rodziny, handlarze i pasterze.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
W końcu Boraqchin siada w swoim wozie.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Osiągnięcie celu zajmie im tygodnie.
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
W czasie podróży
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
Boraqchin na wszystkich będzie miała oko:
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
na jej dumne dzieci, usłużnych podwładnych,
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
ale też na najbardziej włóczące się owce na końcu kolumny.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7