What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

12,926,414 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Hanna Leliv
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
"Напевно, хтось обмовив Йосифа К., бо одного ранку,
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
дарма що він не скоїв жодного злочину, його заарештували".
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
Так розпочинається "Процес",
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
один із найвідоміших романів Франца Кафки.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
К, протагоніста, невідомо чому заарештували,
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
і він має пройти через заплутаний процес,
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
де ні причини його арешту,
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
ні суті судових засідань
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
йому так і не пояснять.
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
Такий тип сценарію вважався характерним для робіт Кафки,
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
тому у вчених з'явився новий термін для цього.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
"Кафкіанський" - цим словом описують навмисно ускладнений
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
та безглуздий досвід,
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
як-от необхідність орієнтуватись у лабіринтах бюрократії.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
Та чи стояння у довжелезній черзі, щоб покінчити з заплутаною паперовою роботою,
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
справді відображає багатство бачення Кафки?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
Що ще можна назвати "кафкіанським"?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
Історії Франца Кафки пов'язані з багатьма рутинними та абсурдними аспектами
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
сучасної бюрократії,
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
частково запозиченими з його досвіду роботи страхувальним агентом
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
на початку 20-го століття в Празі.
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
Чимало з його героїв працюють у конторах
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
і мусять пробиватися крізь павутину обставин,
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
щоб досягти своєї мети,
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
а потім цей болісний процес стає таким заплутаним і нелогічним,
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
що успіх взагалі втрачає будь-яке значення.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
Наприклад, в оповіданні "Посейдон"
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
давньогрецький бог працює губернатором і такий засипаний паперовою роботою,
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
що навіть не має часу поглянути на своє підводне царство.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
Іронія тут полягає в тому, що навіть бог не може впоратись із паперами,
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
яких вимагають на сучасних робочих місцях.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
Але тут ідеться ще й про інше.
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
Він не хоче передати комусь роботу,
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
бо вважає, що ніхто не вартий цього завдання.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
Посейдон Кафки - це в'язень власного его.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
Ця проста історія має всі елементи,
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
які створюють справжню кафкіанську історію.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
Це не тільки абсурдність самої бюрократії,
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
а й іронія над нелогічною реакцією персонажів,
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
що є характерним для творів Кафки.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
Його трагікомічні історії стали міфологією сучасної індустріальної епохи,
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
за допомогою логіки снів вони досліджують взаємини
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
між системами влади та особами в її тенетах
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
Наприклад, найвідоміше оповідання Кафки - "Перевтілення".
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
Коли Ґреґор Замза прокидається одного ранку і бачить, що перетворився
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
на гігантську комаху,
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
найдужче за все він боїться, що не дістанеться вчасно на роботу.
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
Звичайно, це неможливо.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
Кафку надихала не тільки авторитарна атмосфера робочого місця.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
Деякі з його протагоністів ведуть внутрішню боротьбу.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
Оповідання "Голодар"
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
розповідає про циркача, який розважає глядачів тим, що постить.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
Він засмучений, бо власник цирку забороняє йому постити більш, ніж 40 днів,
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
і вважає, що той заважає йому досягнути величі в цьому мистецтві.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
Та коли його виступ втрачає популярність,
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
він нарешті вільний померти від голоду.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
Розв'язка настає, коли герой помирає в невідомості,
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
з жалем визнаючи, що його мистецтво завжди було обманом.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
Він голодував не через силу волі,
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
а просто тому, що ніколи не міг знайти їжі, яка б йому смакувала.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
Навіть у "Процесі",
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
в якому все, здається, крутиться довкола бюрократії,
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
туманні закони та заплутані процедури вказують на щось ще жахливіше:
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
жахливу інерцію юридичної системи не можуть спинити
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
навіть впливові чиновники.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
Це система, яка не служить справедливості,
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
її єдиною функцією є законсервувати саму себе.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
Те, про що політичний філософ Ганна Арендт
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
напише через багато років після смерті Кафки
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
й назве "тиранією без тирана".
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
Втім, хоча оповідання Кафки похмурі,
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
в абсурдній логіці описаних ситуацій
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
закладена чимала частка гумору.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
З одного боку, дуже легко впізнати кафкіанське в сучасному світі.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
Ми залежимо від страшенно заплутаних систем управління,
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
які впливають на кожен аспект нашого життя.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
Ми бачимо, що наше кожне слово судять люди, яких ми не бачимо,
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
згідно з правилами, яких ми не знаємо.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
З іншого боку, звернувши нашу увагу на абсурд,
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
Кафка також розмірковує над нашими власними хибами.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
Таким чином він нагадує, що ми живемо у світі, який самі створюємо,
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
і в нас є сила змінити його на краще.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7