What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

13,138,627 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Dacine Fares Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
« On avait sûrement calomnié Joseph K.,
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
car, sans avoir rien fait de mal, il fut arrêté un matin. »
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
Ainsi commence "Le Procès,"
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
un des romans les plus connus de Franz Kafka.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
K, le protagoniste, est arrêté de façon inattendue
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
et est entrainé dans un procès déconcertant
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
où ni la cause de l'arrestation,
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
ni l'objet de la procédure judiciaire
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
ne lui sont expliquées.
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
Ce scénario est tellement caractéristique de l’œuvre de Kafka
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
que les érudits lui on trouvé un nouvel adjectif.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
"Kafkaïen" est entré dans le vocabulaire courant pour décrire une expérience
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
d'une complexité et d'une frustration inutiles,
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
comme être contraint de traverser le labyrinthe bureaucratique.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
Mais faire une queue interminable pour remplir des papiers administratifs
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
résume-t-il vraiment toute la richesse de la vision de Kafka ?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
Au-delà de son sens habituel, que peut-on qualifier de kafkaïen ?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
Les histoires de Franz Kafka traitent en effet de nombreux aspects ordinaires
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
et absurdes de la bureaucratie moderne,
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
inspiré en partie de son expérience en tant qu'employé dans les assurances
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
au début du 20e siècle, à Prague.
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
Plusieurs de ses héros sont des employés de bureau
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
contraints d'affronter une multitude d'obstacles
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
pour atteindre leurs objectifs,
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
toutes ces épreuves s'avèrent souvent si déroutantes et illogiques
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
que la réussite n'a plus aucun sens.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
Par exemple, dans la nouvelle "Poséidon",
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
le dieu grec est un cadre tellement submergé par la paperasse
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
qu'il n'a jamais eu le temps de découvrir son domaine subaquatique.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
L'ironie est que même un dieu ne peut pas gérer la charge administrative
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
qu'exige le travail moderne.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
Mais la raison en est révélatrice.
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
Il est peu enclin à déléguer une partie de son travail
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
parce qu'il estime les autres indignes de la tâche.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
Le Poséidon de Kafka est prisonnier de son propre ego.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
Cette histoire simple contient tous les éléments
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
qui constituent un scénario vraiment Kafkaïen.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
Ce n'est pas uniquement l'absurdité de la bureaucratie,
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
mais l'ironie du raisonnement circulaire du personnage en réaction à celle-ci
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
qui illustre bien l’écriture de Kafka.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
Ses histoires tragi-comiques agissent
comme une forme de mythologie de l'ère industrielle actuelle,
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
utilisant la logique du rêve pour explorer les relations
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
entre des pouvoirs arbitraires et les individus qui en sont prisonniers.
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
Prenons l'exemple de "Métamorphose", la plus célèbre des nouvelles de Kafka.
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
Lorsque Gregor Samsa se réveille un matin
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
transformé en insecte géant,
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
sa plus grande inquiétude est d'arriver au travail à l'heure,
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
ce qui s'avère impossible.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
Ce n'est pas uniquement le monde autoritaire du bureau qui a inspiré Kafka.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
Certains problèmes de ses protagonistes viennent de l’intérieur.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
La nouvelle "Un Artiste de la Faim,"
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
décrit un artiste de cirque dont la performance est le jeûne prolongé.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
Il est contrarié que l'impressario limite la performance à 40 jours,
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
pensant que ça l’empêche de réaliser un exploit dans son art.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
Mais quand ses représentations perdent en popularité,
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
on le laisse libre de se laisser mourir de faim.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
Le tournant de l'histoire est lorsqu'il agonise dans l'anonymat,
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
admettant à regret que son art a toujours été une imposture.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
Il a jeûné non pas par force de volonté,
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
mais simplement parce qu'il n'a jamais trouvé ce qu'il aimait manger.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
Même dans "le Procès,"
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
qui semble directement axé sur la bureaucratie,
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
les lois ambiguës et les procédures déconcertantes laissent voir un aspect
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
bien plus sinistre : la terrible dynamique du système judiciaire
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
s'avère inéluctable, même pour des agents a priori puissants.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
C'est un système qui ne rend pas justice,
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
mais dont la seule fonction est de se perpétuer.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
Ce que la politologue Hannah Arendt,
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
des années après la mort de Kafka,
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
appellera "la tyrannie sans tyran."
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
Pourtant, il y a beaucoup d'humour qui accompagne la morosité
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
des histoires de Kafka,
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
enraciné dans la logique absurde des situations décrites.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
Donc, d'une part, il est facile de reconnaître
l'aspect kafkaïen du monde actuel.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
Nous dépendons de systèmes administratifs de plus en plus alambiqués,
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
qui ont de réelles conséquences sur tous les aspects de notre vie.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
Et chacune de nos paroles est jugée par des gens qu'on ne voit pas
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
selon des règles que nous ne connaissons pas.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
D'autre part, en affinant notre attention à l'absurde,
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
Kafka nous renvoie aussi nos propre défauts.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
Ainsi, il nous rappelle que le monde dans lequel on vit
est celui que l'on crée, et qu'on peut le changer en mieux.
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7