What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

چیست که چیزی را "کافکایی" می کند؟

12,944,207 views

2016-06-20 ・ TED-Ed


New videos

What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

چیست که چیزی را "کافکایی" می کند؟

12,944,207 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maziar Jamshidi Reviewer: Hajar Almasi
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
"یکی باید در مورد جوزف کی. دروغ گفته باشد.
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
اون می‌دانست که هیچ کار اشتباهی نکرده، ولی یک روز صبح دستگیر شد."
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
اینگونه است که "محاکمه" آغاز می‌شود،
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
یکی از مشهورترین رمان های نویسنده "فرانتس کافکا".
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
کی. شخصیت داستان، بی هیچ دلیلی بازداشت می‌شود
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
و وادار می‌شود که از یک روند گیج کننده بگذرد
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
جائیکه نه علت دستگیریش،
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
نه ماهیت روند قضاوت
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
برای او توجیه شده است.
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
اینگونه سناریو ویژگی خاص آثار کافکاست
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
که پژوهشگران برای آن یک واژه ساخته اند.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
"کافکایی" وارد زبان عامه شده است برای توصیف تجربه های
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
بی جهت بغرنج و مایوس کننده،
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
مانند مجبور بودن به عبور از هزار توی بروکراسی (دیوانسالاری).
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
ولی آیا ایستادن در یک صف طولانی برای پر کردن تشریفات اداری
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
غنای دید کافکا را نشان می‌دهد؟
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
جدای از استفاده همینطوری این واژه، چیست که چیزی را کافکایی می‌سازد؟
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
در واقع داستان های فرانتس کافکا به خیلی از جنبه های راکد و پوچ
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
بروکراسی مدرن می‌پردازد،
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
که از تجربه او از کار کردن بعنوان مامور بیمه
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
در اوایل قرن بیستم پراگ مایه می‌گیرد.
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
خیلی از شخصیت هایش کارمندان اداری هستند که
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
وادار به دست و پنجه با تاری از موانع هستند
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
تا به مقصودشان برسند،
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
و اغلب معلوم می‌شود کل مصیبت آنچنان غیر منطقی و گمراه کننده است
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
که موفقیت اساسا بی‌معنی می‌شود.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
بعنوان نمونه در داستان کوتاه "پوسیدون" (خدای دریا)،
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
خدای یونان باستان مدیر اجرایی است که غرق در کار های اداری شده است
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
طوریکه هرگز وقت آن را نداشته تا دنیای زیر آب خودش را بگردد.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
طنز ماجرا اینست که حتی خدا هم از عهده اینهمه کاغذ بازی بر نمی‌آید
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
که شغل های مدرن می‌طلبند.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
اما علت آن پر معنی است.
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
او تمایل ندارد که هیچ کاری را به کس دیگری بسپارد
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
چونکه دیگران را بی کفایت برای برای اینکار می پندارد.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
پوسیدونِ کافکا، زندانی نفس خودش است.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
این داستان ساده، همه اجزایی که
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
یک سناریوی کافکایی تمام عیار را می سازد در بر می گیرد.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
تنها پوچی بروکراسی نیست
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
بلکه طنز استدلال باطل شخصیت داستان در واکنش بدانست
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
که نشانه بارز نثر کافکاست.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
داستان های تراژدی-کمدی او حکم افسانه های دوره صنعتی مدرن را دارند،
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
که منطق خیالی را بکار می گیرند برای کاوش در روابط بین
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
سیستم های قدرت بالهوس و افرادی که در آن ها گیر افتاده اند.
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
بعنوان نمونه معروفترین داستان کافکا، "مسخ" را در نظر بگیرید.
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
وقتیکه "گرگور سمسا" یک صبح از خواب بیدار می شود و می یابد که
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
به یک حشره تبدیل شده است،
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
نگرانی بزرگ او این است که به موقع سرکار برسد.
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
البته که این شدنی نیست.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
این تنها قلمرو مستبدانه محیط کار نیست که الهام بخش کافکا بوده است.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
کشمکش بعضی از شخصیت های او از درون ناشی می شود.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
داستان کوتاه "هنرمند گرسنگی"،
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
بازیگر سیرکی را توصیف می کند که نمایش او روزه گرفتن طولانی است.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
او دلخور است که رئیس سیرک تنها آن را به ۴۰ روز محدود کرده است،
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
و باور دارد که این موضوع او را از تعالی در هنرش باز می دارد.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
ولی وقتیکه که نمایش او از شهرت می افتد،
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
او آزاد گذاشته می شود تا که خود را از گرسنگی به کشتن دهد.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
چرخش داستان وقتیست که او در گمنامی در حال مردن است،
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
با پشیمانی اقرار می کند که هنر او همیشه یک فریب بوده است.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
او نه بخاطر قدرت اراده روزه می گرفت،
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
بلکه صرفا چونکه هیچ وقت آن غذایی که دوست داشته باشد، پیدا نکرد.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
حتی در "محاکمه"،
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
که بنظر مستقیما متمرکز بروکراسی است،
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
قوانین مبهم و روند های سردرگم کننده اشاره به چیزی به مراتب شوم تر دارند:
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
اینکه نیروی جنبشی سهمگین نظام قانونی قابل توقف نیست،
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
حتی توسط مقامات بظاهر قدرتمند.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
این نظامی نیست که در خدمت عدالت باشد،
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
بلکه تنها عملکرد آن حفظ خودش است.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
چیزیکه نظریه پرداز سیاسی "هانا آرنت"،
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
که سال ها پس از مرگ کافکا می نویسد،
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
"استبداد بدون مستبد" می نامید.
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
البته هنوز در کنار غم افزایی داستان های کافکا،
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
طنز بسیاری وجود دارد
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
که ریشه در منطق بی معنی شرایط توصیف شده دارد.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
پس از یک طرف، ساده است که در جهان امروز کافکایی بودن را تشخیص داد.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
ما بطور فزاینده ای متکی به سیستم های در هم تنیده اجرایی هستیم
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
که تاثیرات واقعی بر هر جنبه از زندگی ما دارند.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
و می بینیم که تمام کلمات ما توسط افرادی که نمی بینیم قضاوت می شوند
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
بر مبنای قوانینی که نمی دانیم.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
ولی از طرف دیگر، با ریز شدن در پوچی و نامعقولی،
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
کافکا نقص ما را به خودمان بر می گرداند.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
با اینکار، به ما یاد آور می شود که ما در دنیایی زندگی می کنیم که آن را می سازیم،
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
و دنیایی که ما قدرت آن را داریم که آن را برای بهتر شدن تغییر دهیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7