What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

Ce înseamnă „kafkian”? - Noah Tavlin

12,936,958 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Lorena Ciutacu
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
„Cineva trebuie să fi spus minciuni despre Josef K.
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
Știa că nu a greșit cu nimic, dar într-o dimineață a fost arestat.”
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
Așa începe Procesul,
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
unul din cele mai faimoase romane ale lui Franz Kafka.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
Protagonistul K. e arestat din senin
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
și supus unui proces tulburător
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
fără a i se explica nici cauza arestului său,
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
nici natura procedurilor judiciare.
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
Un astfel de scenariu este considerat caracteristic operelor lui Kafka,
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
iar academicienii au inventat un cuvânt specific.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
Cuvântul „kafkian" a intrat în vocabular pentru a descrie experiențe
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
complicate, irelevante și frustrante,
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
precum navigarea forțată printr-un labirint de birocrație.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
Dar oare statul la coadă și completatul documentelor derutante
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
surprinde într-adevăr bogăția viziunii lui Kafka?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
Ce este cu adevărat „kafkian”?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
Poveștile lui Franz Kafka vorbesc despre aspecte banale și absurde
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
ale birocrației moderne,
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
inspirate pe de o parte din experiența sa ca funcționar în asigurări,
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
în Praga de la începutul secolului XX.
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
Majoritatea protagoniștilor săi sunt funcționari
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
confruntați cu o pânză de obstacole
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
pentru a-și atinge obiectivele,
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
adesea calvarul devenind atât de ilogic și derutant,
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
încât succesul nu-și mai are rostul.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
De exemplu, în povestirea Poseidon,
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
zeul grec este un conducător atât de copleșit de documente,
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
încât nu a avut niciodată timp să-și exploreze tărâmul subacvatic.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
Ironic cum nici măcar un zeu nu poate manevra eficient birocrația
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
cerută de locurile de muncă din lumea modernă.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
Dar motivul e evident.
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
Zeul antic nu e dispus să împartă munca,
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
considerând că nimeni nu e capabil de astfel de sarcini.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
Poseidonul lui Kafka este un prizonier al propiului său ego.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
Această poveste simplă conține toate elementele
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
reprezentative unui adevărat scenariu kafkian.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
Nu doar absurditatea birocrației,
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
ci și ironia gândirii și a reacțiilor personajelor
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
sunt emblematice operelor lui Kafka.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
Tragi-comediile sale acționează mitologic într-o lume modernă, industrializată,
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
valorificând logica viselor în explorarea relațiilor
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
între sisteme de puteri arbitrare și indivizi prinși la mijloc.
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
Să luăm ca exemplu Metamorfoza, cea mai faimoasă operă a lui Kafka.
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
Când Gregor Samsa se trezește într-o dimineață
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
transformat într-o insectă uriașă,
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
cea mai mare grijă a sa este să ajungă la timp la muncă,
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
ceea ce bineînțeles se dovedește a fi imposibil.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
Nu doar regimul totalitar de la locul de muncă l-a inspirat pe Kafka.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
Unii din protagoniștii săi duc conflicte interioare.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
Povestirea Un artist al foamei
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
descrie înfometarea continuă a unui artist de circ pentru spectacol.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
E supărat că maestrul circar îi limitează înfometarea la 40 de zile
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
crezând că acest lucru îl împiedică să obțină măreție în arta sa.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
Dar când actul său își pierde popularitatea
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
este lăsat să se înfometeze atât cât îi poftește inima.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
Întorsătura are loc când, aproape de moartea în anonimat,
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
admite cu regret că arta sa a fost mereu o fraudă.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
Înfometarea nu se baza pe puterea voinței,
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
ci pur si simplu nu găsise vreodată mâncare pe placul său.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
Chiar și în Procesul,
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
care se concentrează direct pe birocrație,
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
legile neclare și procedurile derutante duc către ceva mult mai sinistru:
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
puterea teribilă a sistemului legal se dovedește de neoprit,
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
chiar și în fața presupuselor puteri oficiale.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
Acesta e un sistem ce nu servește dreptatea,
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
ci funcționează pentru a se perpetua pe sine.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
Teoreticianul politic Hannah Arendt
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
a scris după moartea lui Kafka
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
numind acest sistem: „tiranie fără tiran.”
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
Nefericirea poveștilor lui Kafka
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
e însoțită de o doză de umor
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
înrădăcinat în logica fără sens a situațiilor descrise.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
Pe de o parte, este ușor să recunoaștem kafkianul în lumea de azi.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
Ne bazăm din ce în ce mai mult pe sisteme administrative întortocheate
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
care au efecte reale asupra vieților noastre.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
Fiecare cuvânt ne e judecat de oameni pe care nu îi putem vedea,
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
conduși de reguli pe care nu le cunoaștem.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
Pe de altă parte, concentrându-ne atenția asupra absurdului,
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
Kafka ne atrage atenția asupra carențelor noastre.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
Astfel, ne reamintește că noi creăm lumea în care trăim
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
și avem puterea să o facem mai bună.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7