What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

Что означает «кафкианский»? — Ноа Тавлин

13,138,627 views

2016-06-20 ・ TED-Ed


New videos

What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

Что означает «кафкианский»? — Ноа Тавлин

13,138,627 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: die ug Редактор: Natalia Ost
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
«Кто-то, по-видимому, оклеветал Йозефа К.,
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
потому что, не сделав ничего дурного, он попал под арест».
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
Так начинается «Процесс» —
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
один из самых известных романов Франца Кафки.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
К., главный герой, ни с того, ни с сего арестован
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
и вынужден пройти через запутанный процесс,
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
где ни причина ареста,
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
ни суть судебного разбирательства
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
ему неясны.
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
Подобный сюжет считается характерным для творчества Кафки.
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
Учёные предложили для этого стиля новое определение.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
Термин «кафкианский» используют при описании чрезмерно усложнённых
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
и сбивающих с толку ситуаций,
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
в особенности когда речь идёт о преодолении бюрократических препонов.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
Но отражают ли длинные очереди на заполнение непонятных документов
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
термин «кафкианский» в полной мере?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
Что означает «кафкианский» помимо привычного употребления?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
Произведения Франца Кафки в самом деле рассказывают о повседневном абсурде
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
современной бюрократии,
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
с которым автор лично столкнулся, когда работал страховым агентом
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
в начале XX-го века в Праге.
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
Многие его герои — офисные работники,
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
вынужденные пробиваться через паутину препятствий,
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
чтобы достичь цели.
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
Зачастую все их испытания оказываются настолько дезориентирующими и нелогичными,
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
что успех уже не имеет значения.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
К примеру, в рассказе «Посейдон»
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
древнегреческий бог был так загружен канцелярской работой,
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
что не мог выделить время на свои подводные владения.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
Юмор здесь в том, что даже бог не может справиться с канцелярщиной,
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
которая неминуемо встречается на работе.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
Причина неудач Посейдона понятна:
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
он не хотел делегировать свою работу,
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
поскольку полагал, что никто больше с ней не справится.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
Посейдон Кафки — заложник собственного эго.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
Этот простой рассказ содержит все элементы,
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
которые делают произведение кафкианским.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
Это не только бюрократический абсурд,
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
но и ирония, скрытая в алогичности реакций персонажей,
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
что отличает работы Кафки.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
Его трагикомедии — своего рода мифология современного индустриального века,
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
в которой логика сновидений помогает исследовать отношения
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
между деспотической системой власти и запутавшимися в ней людьми.
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
Возьмём, к примеру, самое известное произведение Кафки «Превращение»,
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
в котором Грегор Замза, проснувшись однажды утром, обнаружил,
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
что превратился в гигантское насекомое.
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
Больше всего он беспокоился о том, чтобы не опоздать на работу.
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
Конечно, это было невозможно.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
Кафку вдохновлял не только авторитарный деловой мир.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
Проблемы некоторых из его героев идут изнутри.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
В рассказе «Голодарь»
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
описывается цирковой артист, развлекающий зрителей голоданием.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
Его огорчает, что хозяин цирка запретил голодать дольше 40 дней.
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
Он убеждён, что так сделано, чтобы он не достиг высот в этом искусстве.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
Однако когда его выступления теряют популярность,
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
ему позволяют уморить себя голодом.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
Осознание приходит, когда он лежит, умирая в безвестности,
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
запоздало понимая, что его искусство было лишь обманом.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
Он голодал не от избытка силы воли,
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
а всего лишь не найдя еды себе по вкусу.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
Даже «Процесс»,
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
который, кажется, напрямую обращается к бюрократии,
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
неточным законам и запутанности процедур, на деле говорит о более страшных вещах:
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
об ужасающей инерции правовой системы,
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
о том, что её не удержать даже якобы наделённым властью лицам.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
Такая система не служит правосудию,
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
а работает лишь на самосохранение.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
Политолог Ханна Арендт,
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
спустя годы после смерти Кафки,
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
назвала бы такую ситуацию «тиранией без тирана».
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
Мрачность рассказов Кафки разбавляет
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
присущий им юмор,
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
основанный на абсурдной логике описываемых ситуаций.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
С одной стороны, легко распознать кафкианское в современном мире.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
Мы полагаемся на всё более запутанную административную систему,
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
проникающую во все сферы нашей жизни,
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
и оказывается, что каждое наше слово оценивают люди, которых мы не видим,
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
по правилам, о которых мы не знаем.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
С другой стороны, обращая наше внимание на абсурд,
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
Кафка обнажает перед нами наши же недостатки,
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
как бы намекая, что мы живём в мире, который сами и создали,
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
и в наших силах изменить его к лучшему.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7