What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

O que é que torna uma coisa "kafkiana"? — Noah Tavlin

13,138,627 views

2016-06-20 ・ TED-Ed


New videos

What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

O que é que torna uma coisa "kafkiana"? — Noah Tavlin

13,138,627 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Palas Revisora: Margarida Ferreira
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
"Alguém devia ter caluniado Joseph K.,
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
"porque foi preso uma manhã, sem que tivesse feito nada de mal."
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
Assim começa "O Processo",
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
um dos romances mais conhecidos de Franz Kafka.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
K, o protagonista, é preso sem saber porquê
e obrigado a percorrer todo um processo incompreensível,
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
em que não consegue perceber a causa da sua detenção,
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
nem a natureza dos procedimentos judiciais.
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
Este cenário é considerado tão característico da obra de Kafka
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
que os eruditos inventaram uma nova palavra para ele.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
"Kafkiano" entrou no vernáculo para descrever experiências
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
desnecessariamente complicadas e frustrantes,
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
como ser forçado a atravessar labirintos burocráticos.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
Mas estar numa longa fila para preencher formulários confusos
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
captará verdadeiramente a riqueza da visão de Kafka?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
Para além do uso casual da palavra, o que é que torna uma coisa kafkiana?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
As histórias de Franz Kafka tratam de muitos aspetos mundanos e absurdos
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
da burocracia moderna,
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
retirados em parte da sua experiência de trabalhar como empregado de seguros
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
no início do século XX, em Praga.
Muitos dos seus protagonistas são funcionários administrativos
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
obrigados a lutar com uma teia de obstáculos
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
para atingir os seus objetivos,
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
e muitas vezes esse suplício torna-se tão desorientador e ilógico
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
que o êxito deixa de ter sentido.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
Por exemplo, no conto "Poseidon",
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
o deus grego da Antiguidade é um executivo tão assoberbado pela papelada
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
que nunca tinha tempo para explorar o seu reino submarino.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
A piada aqui é que nem mesmo um deus consegue gerir a quantidade de papelada
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
exigida pelos escritórios modernos.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
Mas o motivo é que é significativo.
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
Ele é incapaz de delegar parte do seu trabalho,
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
porque acha que não há ninguém capaz de fazer o trabalho dele.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
O Poseidon de Kafka está prisioneiro do seu ego.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
Este conto simples contém todos os elementos
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
que constituem um verdadeiro cenário kafkiano.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
Não é só o absurdo da burocracia,
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
é a ironia do raciocínio circular do personagem em relação a isso
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
que é emblemática da escrita de Kafka.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
As suas histórias trágico-cómicas
funcionam como uma forma de mitologia da era industrial moderna,
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
usando a lógica do sonho para explorar as relações
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
entre sistemas de poder arbitrário e os indivíduos apanhados por eles.
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
Vejam, por exemplo, o conto mais conhecido de Kafka, a "Metamorfose".
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
Quando Gregor Samsa acorda uma manhã e descobre
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
que se transformou num inseto gigantesco,
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
a sua maior preocupação é chegar a horas ao trabalho.
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
Claro que isso acaba por ser impossível.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
Não foi só o reino do autoritarismo do local de trabalho que inspirou Kafka.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
Algumas das lutas dos seus protagonistas provêm do seu interior.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
O conto "Um Artista da Fome",
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
descreve um artista de circo
cuja atuação consiste em jejuns prolongados.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
Está aborrecido porque o chefe do circo limita esses jejuns a 40 dias,
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
e acha que isso o impede de alcançar a grandiosidade da sua arte.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
Mas, quando a sua atuação perde popularidade,
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
sente-se à vontade para jejuar até à morte.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
A reviravolta dá-se quando ele jaz moribundo, no anonimato
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
e reconhece, arrependido, que a sua arte fora sempre uma fraude.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
Jejuava não pela força de vontade,
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
mas porque nunca encontrara uma comida de que gostasse.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
Mesmo em "O Processo",
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
que, aparentemente, se concentra diretamente na burocracia,
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
as leis vagas e os procedimentos incompreensíveis
apontam para uma coisa muito mais sinistra:
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
o terrível ímpeto do sistema legal mostra-se imparável,
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
mesmo para os funcionários supostamente poderosos.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
É um sistema que não serve a justiça,
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
mas cuja única função é perpetuar-se a si mesmo.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
Aquilo a que a teórica politica, Hannah Arendt,
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
que escreveu anos depois da morte de Kafka,
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
chamaria uma "tirania sem tirano".
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
Contudo, as histórias deprimentes de Kafka
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
também têm uma grande dose de humor,
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
enraizado na lógica absurda das situações descritas.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
Por um lado, é fácil reconhecer o kafkiano no mundo atual.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
Dependemos de sistemas de administração cada vez mais intrincados
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
que têm consequências reais em todos os aspetos da nossa vida.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
Vemos as nossas palavras avaliadas por pessoas que não vemos,
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
segundo regras que não conhecemos.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
Por outro lado, quando refina a nossa atenção para o absurdo,
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
Kafka também nos leva a refletir mas nossas deficiências.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
Assim, recorda-nos que o mundo em que vivemos é aquele que criamos
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
e temos o poder de o mudar para melhor.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7