What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

Zbog čega za nešto kažemo da je "kafkijansko"? - Noa Tavlin

12,948,689 views

2016-06-20 ・ TED-Ed


New videos

What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

Zbog čega za nešto kažemo da je "kafkijansko"? - Noa Tavlin

12,948,689 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
"Neko mora da je oklevetao Jozefa K.
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
Znao je da nije učinio bilo šta loše, ali jednog jutra je uhapšen."
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
Ovako počinje "Proces",
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
jedan od najpoznatijih romana pisca Franca Kafke.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
K, protagonist, iznenada je uhapšen
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
i primoran je da prođe kroz zbunjujući proces
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
u kome mu ni razlog hapšenja,
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
ni priroda pravnog postupka
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
nisu jasni.
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
Ovakav scenario se smatra karakterističnim za Kafkino stvaralaštvo
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
te su učenjaci smislili novu reč za njega.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
Reč kafkijanski je postala deo žargona i opisuje bespotrebno komplikovana
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
i frustrirajuća iskustva,
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
poput primoranosti da se snalazite u lavirintima birokratije.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
No, da li stajanje u dugom redu radi popunjavanja zbunjujuće papirologije
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
zaista obuhvata punoću Kafkine vizije?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
Mimo uzgredne upotrebe ove reči, šta nešto čini kafkijanskim?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
Priče Franca Kafke zaista se bave mnogim banalnim i apsurdnim aspektima
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
savremene birokratije,
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
što je delimično inspirisano njegovim iskustvom činovnika za osiguranja
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
tokom ranog XX veka u Pragu.
Mnogi njegovi protagonisti su kancelarijski radnici
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
koji su primorani da izlaze na kraj s mrežom prepreka
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
kako bi ostvarili svoje ciljeve,
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
a često se ispostavi da je iskušenje toliko dezorijentišuće i nelogično
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
da uspeh postaje besmislen u svakom slučaju.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
Na primer, u kratkoj priči "Posejdon",
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
antički grčki bog je administrator, toliko preplavljen papirologijom
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
da nikad nema vremena da istraži sopstvenu podvodnu oblast.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
Fora je da čak ni bog ne može da izađe na kraj s količinom papirologije
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
koju zahteva savremeno radno mesto.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
Razlog za pripovedanje
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
je što on ne želi da prebaci drugima bar deo posla
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
jer svakoga smatra nedostojnim tog zadatka.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
Kafkin Posejdon je zatovrenik sopstvenog ega.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
Ova jednostavna priča sadrži sve elemente
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
koji sačinjavaju istinski kafkijanski scenario.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
Ne radi se samo o birokratskom apsurdu,
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
već o ironiji kako lik reaguje na to nizom obrazloženja,
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
a to je amblematično za Kafkino pisanje.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
Njegove tragikomične priče služe kao vid mitologije savremenog industrijskog doba,
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
u kojima koristi logiku snova kako bi istražio odnose
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
između sistema arbitrarne moći i pojedinaca zarobljenih u njima.
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
Uzmite, na primer, Kafkinu najpoznatiju priču: "Preobražaj".
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
Kad se Gregor Samsa probudi jednog jutra i otkrije da je transformisan
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
u džinovskog insekta,
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
njegova najveća briga je da stigne na vreme na posao.
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
Naravno, ovo se ispostavi kao nemoguće.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
Nije jedino autoritativna stvarnost radnog prostora inspirisala Kafku.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
Neke od borbi likova potiču iznutra.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
Kratka priča "Umetnik u gladovanju",
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
opisuje cirkuskog izvođača čija se tačka sastoji od produženog posta.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
Uzrujan je zato što je vlasnik cirkusa ograničio post na 40 dana,
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
verujući da ga to sprečava da postigne slavu u svojoj umetnosti.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
No kad njegovoj tački padne popularnost,
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
slobodan je da se izgladni do smrti.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
Preokret nastaje kad leži na samrti u anonimnosti,
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
sa žaljenjem priznajući da je njegova umetnost oduvek bila prevara.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
Postio je ne snagom volje,
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
već prosto zato što nikad nije pronašao hranu koja bi mu se svidela.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
Čak i u "Procesu",
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
koji je čini se usmeren direktno na birokratiju,
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
nejasni zakoni i zbunjujuće procedure pokazuju nešto daleko zlokobnije:
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
strahoviti impuls pravnog sistema se pokazuje nazaustavljivim,
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
čak i od strane navodno moćnih zvaničnika.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
Ovo je sistem koji ne služi pravdi,
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
već je njegova jedina svrha da ovekoveči samog sebe.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
Politička teoretičarka Hana Arendt,
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
koja je pisala godinama nakon Kafkine smrti,
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
će to nazvati "tiranijom bez tiranina".
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
Ipak, sumornost Kafkinih priča
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
prati značajna doza humora,
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
koji je ukorenjen u besmislenoj logici opisanih situacija.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
Dakle, s jedne strane, lako je prepoznati kafkijanstvo u današnjem svetu.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
Oslanjamo se na sve zamršenije sisteme administracije
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
koji ostavljaju stvarne posledice na sve aspekte našeg života.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
I svaku našu reč procenjuju ljudi koje ne vidimo,
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
koji slede zakone koje ne znamo.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
S druge strane, finim podešavanjem naše pažnje na apsurd,
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
Kafka takođe reflektuje naše mane nazad do nas samih.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
Time nas podseća da je svet u kom živimo onaj koji stvaramo
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
i da imamo moć da se menjamo na bolje.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7