What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

13,138,627 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Kleiman Revisor: Luisa Matos
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
"Alguém deve ter dito mentiras sobre Joseph K.
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
pois, sem ter feito nada de errado,
certa manhã ele foi preso."
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
Assim começa "O Processo",
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
um dos romances mais conhecidos de Franz Kafka.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
K, o protagonista, é preso do nada
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
e obrigado a enfrentar um processo desconcertante
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
no qual nem a causa de sua prisão,
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
nem a natureza destes procedimentos judiciais
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
fazem sentido para ele.
Esse tipo de cenário é tão típico das obras de Kafka
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
que estudiosos atribuíram uma nova palavra para isso.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
Kafkaesco entrou no vernáculo para descrever complicações desnecessárias
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
e experiências frustrantes,
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
como ter que percorrer labirintos de burocracia.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
Mas fazer-lhe ficar numa longa fila para preencher uma ficha confusa
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
realmente traz à tona a riqueza da visão de Kafka?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
Além do sentido superficial da palavra, o que faz de algo Kafkaesco?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
As histórias de Franz Kafka realmente lidam
com vários aspectos mundanos e absurdos da burocracia moderna,
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
tiradas em parte de sua experiência como corretor de seguros
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
no começo do século 20 em Praga.
Muitos de seus personagens são trabalhadores de escritório
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
forçados a lutar contra uma rede de obstáculos
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
a fim de atingir seus objetivos.
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
E, frequentemente, toda essa provação se mostra tão confusa e ilógica
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
que o sucesso se torna inútil em primeiro lugar.
Por exemplo, em uma pequena história, "Poseidon,"
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
o antigo deus grego é um executivo tão inundado com a papelada
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
que ele nunca teve tempo para explorar seu próprio domínio subaquático.
A ironia é que nem mesmo um deus conseguiria dar conta de tanta papelada
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
requerida pelos ambientes de trabalho moderno.
Mas a razão disso é reveladora.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
Ele está relutante em delegar qualquer trabalho que seja
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
porque ele acredita que todos os outros são indignos para essas tarefas.
"O Poseidon" de Kafka é escravo do próprio ego.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
Essa simples história contêm todos os elementos
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
que compõem um verdadeiro cenário Kafkaesco.
Não é apenas o absurdo da burocracia,
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
mas a ironia de o personagem montar uma linha de raciocínio que leve a isto
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
que é o emblema das obras de Kafka.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
As histórias tragicômicas dele agem como uma forma de mitologia
para a moderna era industrial,
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
empregando uma lógica dos sonhos para explorar as relações
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
entre sistemas de poder arbitrário e os indivíduos envolvidos nele.
Tome, como exemplo, a mais famosa história de Kafka, "A Metamorfose".
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
Quando Gregor Samsa acorda numa manhã e se vê transformado num inseto gigante,
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
sua maior preocupação é chegar a tempo no trabalho.
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
É claro, isso se mostra impossível.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
Não foi apenas o universo autoritário do espaço de trabalho que inspirou Kafka.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
Algumas das lutas de seus protagonistas vieram de dentro dele.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
O conto "Um Artista da Fome",
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
descreve um artista de circo cujo ato consiste em jejuns prolongados.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
Ele estava chateado porque o dono do circo limitou seu número em apenas 40 dias,
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
acreditando que isso o impedia de atingir a grandeza em sua arte.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
Mas quando seu ato perdeu popularidade,
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
ele é deixado livre para passar fome até morrer.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
A reviravolta vem quando ele se encontra morrendo em meio ao anonimato,
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
admitindo de forma lamentável que sua arte sempre foi uma fraude.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
Ele não passou fome por força de vontade,
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
mas simplesmente porque nunca encontrou uma comida que gostasse.
Até em "O Processo", que parece focar diretamente a burocracia,
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
as vagas leis e procedimentos atordoantes apontavam para algo muito mais sinistro:
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
a dinâmica terrível do sistema legal se mostra inevitável,
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
até para os supostos oficiais mais poderosos.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
Esse é um sistema o qual não serve à justiça,
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
mas sua única função é se autoperpetuar.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
Isto é o que a teórica política Hannah Arendt,
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
escrevendo anos após a morte de Kafka,
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
chamaria de "tirania sem um tirano".
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
Porém, junto à desolação das histórias de Kafka,
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
há uma enorme dose de humor
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
encontrado nos absurdos lógicos das situações descritas.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
Logo, por um lado, é fácil reconhecer o Kafkaesco no mundo de hoje.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
Nós dependemos cada vez mais de um sistema complexo de administrações
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
que tem reais consequências em cada aspecto de nossas vidas.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
E temos cada palavra julgada por alguém que não podemos ver
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
de acordo com regras que desconhecemos.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
Por outro lado,
chamando atenção para o absurdo,
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
Kafka também reflete as nossas falhas de volta para nós mesmos.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
Assim sendo, ele nos relembra que o mundo em que vivemos aquele que criamos,
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
e temos o poder para mudá-lo para melhor.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7