What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

13,138,627 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: cristina calin Revisore: Rossana Cantaffa
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
"Qualcuno doveva averlo calunniato, perché Josef K.,
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
senza che avesse fatto nulla di male, una mattina, venne arrestato".
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
Così inizia "Il processo",
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
uno dei romanzi più famosi di Franz Kafka.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
K., il protagonista, viene arrestato all'improvviso
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
e sottoposto ad un processo sconcertante,
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
in cui né il motivo del suo arresto,
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
né la natura dei procedimenti giudiziari
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
gli vengono chiariti.
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
Questo tipo di scenario è considerato così tipico del lavoro di Kafka,
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
che gli studiosi hanno inventato una nuova parola.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
Kafkiano è entrato nel gergo per descrivere
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
esperienze inutilmente complicate e frustranti,
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
come l'essere costretti a farsi strada tra i labirinti della burocrazia.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
Ma fare una lunga fila per compilare scartoffie poco chiare,
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
riesce davvero a catturare la ricchezza della visione di Kafka?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
Al di là dell'uso casuale della parola, cosa rende qualcosa kafkiano?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
I racconti di Franz Kafka, effettivamente, trattano aspetti banali e assurdi
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
della burocrazia moderna,
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
in parte derivanti dalla sua esperienza come impiegato assicurativo,
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
all'inizio del XX secolo a Praga.
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
Molti dei suoi protagonisti sono impiegati,
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
costretti a lottare contro una serie di ostacoli,
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
per raggiungere i propri obiettivi
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
e, spesso, l'intero calvario risulta essere così disorientante e illogico,
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
che il successo diventa futile sin dall'inizio.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
Ad esempio, nel breve racconto "Poseidone",
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
l'antico dio greco è un dirigente talmente inondato di scartoffie,
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
che non ha mai avuto tempo di esplorare il suo regno subacqueo.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
La cosa divertente è che neanche un dio riesce a gestire la quantità di pratiche
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
richiesta dal posto di lavoro moderno.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
Ma il motivo ne viene espresso.
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
Lui è restio a delegare parte del lavoro,
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
perché ritiene che nessun altro ne sia all'altezza.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
Il Poseidone di Kafka è prigioniero del suo stesso ego.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
Questo semplice racconto contiene tutti gli elementi
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
che rendono uno scenario veramente kafkiano.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
Non è solo l'assurdità della burocrazia,
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
ma l'ironia del ragionamento circolare del personaggio in reazione ad essa
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
ciò che rende emblematico Kafka.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
I racconti tragicomici sono come una mitologia dell'era industriale moderna,
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
che usa la logica dei sogni per esplorare le relazioni
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
tra sistemi di potere arbitrario e gli individui coinvolti in essi.
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
Prendiamo, ad esempio, l'opera più famosa di Kafka, "La metamorfosi".
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
Quando, una mattina, Gregor Samsa si sveglia e si ritrova trasformato
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
in un insetto gigante,
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
la sua preoccupazione più grande è quella di arrivare puntuale a lavoro.
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
Ovviamente, ciò risulta impossibile.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
Non è stato solo il regno autoritario del posto di lavoro ad ispirare Kafka.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
Alcuni dei problemi dei suoi protagonisti vengono da dentro.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
Il racconto breve, "Un digiunatore",
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
descrive un artista circense che si esibisce in digiuni prolungati.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
È arrabbiato perché il padrone del circo limita tali esibizioni a 40 giorni,
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
credendo che gli impedisca di raggiungere la grandezza nella sua arte.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
Ma quando la sua esibizione perde di popolarità,
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
viene lasciato libero di affamarsi fino a morire.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
La svolta avviene quando giace morente nell'anonimato,
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
ammettendo con rammarico che la sua arte è sempre stata una frode.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
Non è stato a digiuno grazie alla propria forza di volontà,
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
ma semplicemente perché non ha mai trovato un cibo che gli piacesse.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
Perfino ne "Il processo",
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
che sembra concentrarsi direttamente sulla burocrazia,
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
le leggi vaghe e le procedure sconcertanti puntano a qualcosa di molto più sinistro:
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
il terribile impeto del sistema legale si dimostra inarrestabile,
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
perfino per gli ufficiali presumibilmente potenti.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
Questo è un sistema che non impartisce giustizia,
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
ma la cui unica funzione è di perpetuare se stesso.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
Hannah Arendt, teorico politico,
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
scrivendo dopo anni dalla morte di Kafka,
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
lo avrebbe definito "tirannia senza un tiranno".
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
Eppure, ad accompagnare la desolazione delle storie di Kafka,
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
c'è anche moltissimo umorismo,
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
radicato nella logica senza senso delle situazioni descritte.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
Quindi, da un lato, è facile riconoscere il kafkiano nel mondo attuale.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
Ci affidiamo a sistemi amministrativi sempre più contorti,
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
che hanno conseguenze reali su ogni aspetto della nostra vita.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
Ogni nostra parola viene giudicata da persone che non vediamo
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
e secondo regole che non conosciamo.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
Dall'altro lato, spostando la nostra attenzione sull'assurdo,
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
Kafka riflette su di noi i nostri stessi difetti.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
Così, ci ricorda che il mondo in cui viviamo, lo abbiamo creato noi
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
e noi abbiamo il potere di cambiarlo in meglio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7