What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

¿Qué hace que algo sea "kafkiano"? - Noah Tavlin

12,939,062 views

2016-06-20 ・ TED-Ed


New videos

What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

¿Qué hace que algo sea "kafkiano"? - Noah Tavlin

12,939,062 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
"Alguien debe haber estado diciendo mentiras sobre Josef K.
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
Él sabía que no había hecho nada malo, pero una mañana, fue detenido".
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
Así comienza "El Juicio"
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
una de las novelas más conocidas del autor Franz Kafka.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
K, el protagonista, es detenido porque sí
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
y obligado a pasar por un proceso desconcertante
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
donde ni la causa de su detención,
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
ni la naturaleza de los procesos judiciales
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
son claros para él.
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
Este tipo de escenario se considera tan característico de la obra de Kafka
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
que los académicos dieron con una nueva palabra para él.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
Kafkiano entró en la lengua vernácula para describir lo innecesariamente complicado
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
y las experiencias frustrantes,
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
como ser forzados a desplazarse por laberintos de burocracia.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
¿Pero estar pie en una larga cola para llenar el papeleo confuso
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
realmente captura la riqueza de la visión de Kafka?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
Más allá de un uso ocasional de la palabra, ¿qué hace algo kafkiano?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
Las historias de Franz Kafka en efecto,
se ocupan de muchos aspectos mundanos y absurdos de la burocracia moderna,
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
dibujando en parte su experiencia de trabajar como un empleado de seguros
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
en Praga de principios del siglo XX.
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
Muchos de sus protagonistas son trabajadores de oficina
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
obligados a luchar a través de una red de obstáculos
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
con el fin de lograr sus objetivos,
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
y, a menudo todo el proceso resulta ser tan desorientador e ilógico
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
que el éxito se vuelve inútil en primer lugar.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
Por ejemplo, en la breve historia, "Poseidón"
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
el dios griego antiguo es un ejecutivo tan inundado con el papeleo
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
que nunca ha tenido tiempo para explorar sus dominios bajo el agua.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
La broma aquí es que ni siquiera un dios puede manejar la cantidad de papeleo
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
exigido por el lugar de trabajo moderno.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
Pero la razón por la que está diciendo.
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
No está dispuesto a delegar ninguno de los trabajos
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
debido a que considera a todos los demás indignos de la tarea.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
El Poseidón de Kafka es un prisionero de su propio ego.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
Esta sencilla historia contiene todos los elementos
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
que hacen que un escenario sea verdaderamente kafkiano.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
No es lo absurdo de la burocracia por sí sola,
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
sino la ironía del razonamiento circular del personaje en reacción a él
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
que es un emblema de la escritura de Kafka.
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
Sus historias tragicómicas son una forma de mitología de la era industrial moderna,
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
empleando una lógica de sueño para explorar las relaciones
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
entre los sistemas de poder arbitrario y los individuos atrapados en ellos.
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
Tomemos, por ejemplo, el más famoso cuento de Kafka, "La metamorfosis".
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
Cuando Gregorio Samsa despierta una mañana se encuentra transformado
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
en un insecto gigante,
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
su mayor preocupación es que tiene que llegar a trabajar a tiempo.
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
Por supuesto, resulta imposible.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
No fue solo el reino autoritario del lugar de trabajo lo que inspiró Kafka.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
Algunas de las luchas de sus protagonistas vienen desde dentro.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
La corta historia, "Un artista del hambre"
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
describe un artista de circo cuyo acto consiste en ayunos prolongados.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
Está molesto porque el maestro de circo limita a estos 40 días,
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
creyendo que esto le impide alcanzar la grandeza de su arte.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
Pero cuando su acto pierde popularidad,
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
se le deja libre para dejarse morir.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
El giro viene cuando yace moribundo en el anonimato,
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
lamentablemente admitiendo que su arte siempre ha sido un fraude.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
Él no ayunó por la fuerza de su voluntad,
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
sino simplemente porque nunca encontró una comida que le gustara.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
Incluso en "El juicio"
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
que parece concentrarse directamente en la burocracia,
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
las leyes vagas y los procedimientos desconcertantes
apuntan a algo mucho más siniestro:
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
el terrible momento de un sistema legal que resulta imparable,
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
incluso para los funcionarios supuestamente poderosos.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
Este es un sistema que no sirve a la justicia,
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
pero cuya única función es la de perpetuarse.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
Lo que la teórica política Hannah Arendt,
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
escribiendo años después de la muerte de Kafka,
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
llamaría "tiranía sin tirano".
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
Acompañando la desolación de las historias de Kafka,
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
hay una gran cantidad de humor
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
enraizado en la lógica absurda de las situaciones descritas.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
Así, por un lado, es fácil reconocer lo kafkiano en el mundo actual.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
Nos basamos en sistemas de administración cada vez más complicados
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
con consecuencias reales sobre todos los aspectos de nuestras vidas.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
Y encontramos que cada palabra nuestra es juzgada por gente que no podemos ver
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
de acuerdo con las reglas que no conocemos.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
Por otro lado, al ajustar nuestra atención sobre lo absurdo,
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
Kafka también refleja nuestros defectos sobre nosotros mismos.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
Al hacerlo, nos recuerda que el mundo en que vivimos es uno que creamos,
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
y que tenemos el poder de cambiar para mejor.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7