What makes something "Kafkaesque"? - Noah Tavlin

12,944,207 views ・ 2016-06-20

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jaewon Jung 검토: Jihyeon J. Kim
00:06
"Someone must have been telling lies about Josef K.
0
6758
3160
"누군가가 요셉 K에 대해 거짓말을 하고 있어.
00:09
He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested."
1
9918
4873
그는 잘못한게 없는 걸 알고 있지만, 어느날 아침, 체포됐지."
00:14
Thus begins "The Trial,"
2
14791
1965
그렇게 "재판"이 시작됩니다,
00:16
one of author Franz Kafka's most well-known novels.
3
16756
3998
소설가 프란츠 카프카의 가장 잘 알려진 소설이죠.
00:20
K, the protagonist, is arrested out of nowhere
4
20754
3440
주인공 K는 의문의 장소로 체포됩니다.
00:24
and made to go through a bewildering process
5
24194
2283
그리고 어리둥절한 절차를 걸치게 되죠.
00:26
where neither the cause of his arrest,
6
26477
2158
그의 체포의 원인도 없고
00:28
nor the nature of the judicial proceedings
7
28635
2376
정상적인 사법의 절차도
00:31
are made clear to him.
8
31011
2157
명확하지 않았습니다.
00:33
This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work
9
33168
4029
이런 것들은 카프카의 작품에서 보여지는 전형적인 양상이죠.
00:37
that scholars came up with a new word for it.
10
37197
2590
철학자들이 이를 따서 단어를 만들었을 정도로요.
00:39
Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated
11
39787
5167
'카프카에스크'는 불필요할 정도로 복잡하고 끔찍한 경험들을 묘사하는
00:44
and frustrating experiences,
12
44954
2709
은어적 표현입니다.
00:47
like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.
13
47663
4292
마치 관료제의 미로를 억지로 따라야 하는 것처럼요.
00:51
But does standing in a long line to fill out confusing paperwork
14
51955
3236
하지만, 그런 혼란스러운 서류들을 채우며 버텨나가는 것이
00:55
really capture the richness of Kafka's vision?
15
55191
3250
카프카의 풍성한 시각을 보장하나요?
00:58
Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque?
16
58441
4821
단어의 단편적인 사용법을 떠나서 어떤 것이 '카프카에스크'할까요?
01:03
Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects
17
63262
5057
카프카의 이야기에서는 주로 현대 관료제에서 붕뜨고 말이 안되는
01:08
of modern bureaucracy,
18
68319
1812
이야기를 많이 다룹니다.
01:10
drawn in part from his experience of working as an insurance clerk
19
70131
4259
보험사 직원으로 일하면서 겪었었던
01:14
in early 20th century Prague.
20
74390
2690
20세기 초 프라하의 경험에서 비롯되었죠.
01:17
Many of his protagonists are office workers
21
77080
2302
작품의 주 주인공층은 사무실 직원들입니다.
01:19
compelled to struggle through a web of obstacles
22
79382
2716
장애물들의 늪에서 목표를 이루기 위해
01:22
in order to achieve their goals,
23
82098
2448
사투를 벌이기를 강요당하고 있고
01:24
and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical
24
84546
4648
모든 지루하고 의미없는 일들은 애초에 성공과는 거리가 멀고
01:29
that success becomes pointless in the first place.
25
89194
4132
지저분하고 비논리적이었다고 밝혀지게 되죠.
01:33
For example, in the short story, "Poseidon,"
26
93326
2374
예를 들어, "포세이돈"이라는 짧은 이야기에서
01:35
the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork
27
95700
4356
이 고대 그리스 신은 많은 양의 문서 업무를 처리해야 하는 간부입니다.
01:40
that he's never had time to explore his underwater domain.
28
100056
3959
그는 그의 업무 영역 밖의 일을 탐구할 시간조차 없었죠.
01:44
The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork
29
104015
3457
이 농담의 핵심은 신이 현대 직장이 요구하는 많은 양의 서류 업무를
01:47
demanded by the modern workplace.
30
107472
2729
처리할 수 없다는 게 아닙니다.
01:50
But the reason why is telling.
31
110201
2151
왜 그런가 하는 것이 핵심입니다.
01:52
He's unwilling to delegate any of the work
32
112352
2756
그는 대신할 사람을 구하려 하지 않습니다.
01:55
because he deems everyone else unworthy of the task.
33
115108
3971
왜냐하면 아무도 그일을 할만하지 않다고 여기니까요.
01:59
Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego.
34
119079
4151
카프카의 포세이돈은 그의 자아에 갇혀있는 죄수입니다.
02:03
This simple story contains all of the elements
35
123230
2340
이 간단한 이야기는 진정한 '카프카에스크'의 이야기를 만드는
02:05
that make for a truly Kafkaesque scenario.
36
125570
3535
모든 요소들을 담고 있습니다.
02:09
It's not the absurdity of bureaucracy alone,
37
129105
2587
이것은 관료제의 모순만 담고 있는 것이 아닙니다.
02:11
but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it
38
131692
4596
이는 카프카의 글에서 암시적으로 보이는
주인공의 순환적인 반성과 반응에 대한 모순을 보입니다.
02:16
that is emblematic of Kafka's writing.
39
136288
2652
02:18
His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age,
40
138940
5533
그의 비희극적 이야기는 현대 산업시대에 자기 권력대로 작용하는 체계와
02:24
employing dream logic to explore the relationships
41
144473
2944
이를 따르는 개인의 사이에서 관계를 탐구하기 위한
02:27
between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.
42
147417
5591
이상적인 논리를 찾아내는 신화적인 형식으로 작용합니다.
02:33
Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis."
43
153008
4253
예를 들어, 카프카의 가장 알려진 작품, "변신"에서
02:37
When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed
44
157261
3681
어느날 아침 그래고르 삼사가 거대한 곤충으로 변한채로
02:40
into a giant insect,
45
160942
2007
깨어났을 때
02:42
his greatest worry is that he gets to work on time.
46
162949
3272
그의 가장 큰 걱정은 제 시간에 일자리에 가는 것이었습니다.
02:46
Of course, this proves impossible.
47
166221
3602
물론, 불가능한 일이었죠.
02:49
It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka.
48
169823
4496
카프카에게 영감을 준 것은 권위적인 직장만은 아니었습니다.
02:54
Some of his protagonists' struggles come from within.
49
174319
3282
그의 작품중 몇몇 주인공들은 내면에서 나왔습니다.
02:57
The short story, "A Hunger Artist,"
50
177601
1786
그의 이야기 "배고픈 예술가"는
02:59
describes a circus performer whose act consists of extended fasts.
51
179387
5933
오랫동안 단식하는 연기를 선보이는 행위 예술가에 대한 겁니다.
03:05
He's upset that the circus master limits these to 40 days,
52
185320
4069
그는 서커스 단장이 행위 예술을 40일로 제한한 것에 대해
03:09
believing this prevents him from achieving greatness in his art.
53
189389
3646
그의 작품의 완성도를 높이는 것을 막는다고 생각했습니다.
03:13
But when his act loses popularity,
54
193035
2542
하지만, 그의 작품의 인기가 식자
03:15
he is left free to starve himself to death.
55
195577
3526
그는 굶어죽도록 남겨집니다.
03:19
The twist comes when he lays dying in anonymity,
56
199103
3337
이런 플롯의 변화는 그가 그의 예술은 항상 엉터리였다며
03:22
regretfully admitting that his art has always been a fraud.
57
202440
3535
후회하며 인정하면서 모호성을 남기고 죽는 것으로 시작됩니다.
03:25
He fasted not through strength of will,
58
205975
2157
그의 단식은 강한 의지로 만들어진게 아닌
03:28
but simply because he never found a food he liked.
59
208132
4033
음식 취향이 맞지 않았던 이유였습니다.
03:32
Even in "The Trial,"
60
212165
1197
"재판"에서도
03:33
which seems to focus directly on bureaucracy,
61
213362
2525
관료제를 집중하여 조명하는 것 같지만
03:35
the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister:
62
215887
5087
모호한 법률과 이도저도 아닌 절차는 더욱 비극적인 암시를 비추는 것이었습니다.
03:40
the terrible momentum of the legal system proves unstoppable,
63
220974
3939
법적 체계의 소름끼치는 시행이, 권위있는 기관이 중지시키려 해도
03:44
even by supposedly powerful officials.
64
224913
3446
멈추지 않을 거란걸 보여줍니다.
03:48
This is a system that doesn't serve justice,
65
228359
2439
정의를 구현시킬 수 없는 체계이지만
03:50
but whose sole function is to perpetuate itself.
66
230798
3810
오직 그 기능만을 반복합니다.
03:54
What political theorist Hannah Arendt,
67
234608
1876
정치 이론가 한나 애런트의
03:56
writing years after Kafka's death,
68
236484
2136
카프카의 죽음, 그 몇년 후를 적은 글을 보면
03:58
would call "tyranny without a tyrant."
69
238620
3234
'독재자 없는 독재사회'라 명명했습니다.
04:01
Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories,
70
241854
3250
아직, 카프카의 음울함만을 동반하는 것이 아닌
04:05
there's a great deal of humor
71
245104
1747
말도 안되는 논리에서 파생되어
04:06
rooted in the nonsensical logic of the situations described.
72
246851
3719
묘사된 상황을 담은 유머코드가 있습니다.
04:10
So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world.
73
250570
5285
그래서 오늘날 카프카에스크 현상을 쉽게 찾아볼 수 있습니다.
04:15
We rely on increasingly convoluted systems of administration
74
255855
5094
우리는 행정부의 심하게 꼬여있는 체계에 의존합니다.
04:20
that have real consequences on every aspect of our lives.
75
260949
4024
우리의 삶의 모든 시각에 현실적인 결과를 제공하게 되죠.
04:24
And we find our every word judged by people we can't see
76
264973
3968
그리고 우리는 알 수 없는 사람들의 말로 판단되게 됩니다.
04:28
according to rules we don't know.
77
268941
3155
우리가 알 수 없는 규칙들을 전제로요.
04:32
On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd,
78
272096
4691
다른 한편, 이 모순들을 고쳐나가려는 우리들의 의식으로서
04:36
Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves.
79
276787
3809
우리의 지난 날의 실패에 대해 반성할 수 있게끔 해줍니다.
04:40
In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create,
80
280596
5007
그렇게 함으로써, 카프카는 세상은 우리가 창조해 나가는 것이며
04:45
and have the power to change for the better.
81
285603
2342
더 나은 것을 위한 변화의 힘이 있음을 알려줍니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7