Why should you read "Macbeth"? - Brendan Pelsue

3,474,166 views ・ 2017-11-02

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
["По болю в пальцях відчуваю — щось жахливе наступає".
— Вільям Шекспір, "Макбет"].
00:07
There's a play so powerful that an old superstition says
0
7250
3825
Є п'єса, яка справляє настільки сильне враження, що давнє повір'я говорить,
00:11
its name should never even be uttered in a theater,
1
11075
4961
що її назва ніколи не повинна звучати у театрі,
п'єса, дія якої відкривається відьомством, а завершується кривавим обезголовлюванням.
00:16
a play that begins with witchcraft and ends with a bloody severed head,
2
16036
5640
00:21
a play filled with riddles, prophesies, nightmare visions,
3
21676
4491
П'єса, сповнена загадок, пророцтв, жахаючих образів,
00:26
and lots of brutal murder,
4
26167
2801
безліччю жорстоких убивств, —
00:28
a play by William Shakespeare sometimes referred to as the "Scottish Play"
5
28968
5569
це п'єса Вільяма Шекспіра, що її іноді називають "тою самою п'єсою Барда",
00:34
or the "Tragedy of Macbeth."
6
34537
3481
або "Трагедією Макбета".
П'єса "Макбет" була вперше представлена на сцені лондонського "Глобусу" у 1606 році,
00:38
First performed at the Globe Theater in London in 1606,
7
38018
3679
00:41
"Macbeth" is Shakespeare's shortest tragedy.
8
41697
3236
та є найкоротшою і водночас, найдинамічнішою трагедією Шекспіра.
00:44
It is also one of his most action-packed.
9
44933
3261
Протягом п'яти актів драматург розповідає історію шотландського аристократа,
00:48
In five acts, he recounts a story of a Scottish nobleman
10
48194
3321
00:51
who steals the throne,
11
51515
1866
який заволодіває троном,
00:53
presides over a reign of terror,
12
53381
2254
створює епоху терору,
00:55
and then meets a bloody end.
13
55635
3175
і зустрічає свій кривавий кінець.
00:58
Along the way, it asks important questions about ambition,
14
58810
3507
У ході оповіді вона ставить важливі питання про честолюбство,
01:02
power,
15
62317
949
владу,
01:03
and violence
16
63266
1045
насилля,
01:04
that spoke directly to the politics of Shakespeare's time
17
64311
4410
що були актуальними у шекспірівські часи,
01:08
and continue to echo in our own.
18
68721
4201
і знаходять своє відображення у сьогоденні.
01:12
England in the early 17th century was politically precarious.
19
72922
4290
У XVII столітті Англія перебувала у нестійкому політичному становищі.
01:17
Queen Elizabeth I died in 1603 without producing an heir,
20
77212
4759
Королева Єлизавета І померла 1603 року, не залишивши по собі спадкоємця,
01:21
and in a surprise move,
21
81971
1487
і несподівано, її радники передали корону Якову І, Королю Шотландії.
01:23
her advisors passed the crown to James Stewart, King of Scotland.
22
83458
5894
Два роки потому проти короля було організовано задум з метою його вбивства,
01:29
Two years later, James was subject to an assassination attempt
23
89352
3150
01:32
called the Gunpowder Plot.
24
92502
3130
що дістав назву Порохова змова.
01:35
Questions of what made for a legitimate king
25
95632
2331
Питання про те, ким треба бути, аби зватися законним королем,
01:37
were on everyone's lips.
26
97963
3280
було в усіх на устах.
Тому Шекспір мав усвідомлювати, що володіє потужним матеріалом,
01:41
So Shakespeare must have known he had potent material
27
101243
3350
01:44
when he conflated and adapted the stories
28
104593
2559
коли він поєднував та адаптував історії
01:47
of a murderous 11th century Scottish King named Macbeth
29
107152
4201
кривавого шотландського короля Макбета, який правив у XI столітті,
01:51
and those of several other Scottish nobles.
30
111353
4079
та деяких шотландських аристократів.
01:55
He found their annals in Hollinshed's "Chronicles,"
31
115432
3361
Він знайшов записи про них у "Хроніках" Холіншеда,
01:58
a popular 16th century history of Britain and Ireland.
32
118793
4532
відомій літописній збірці історії Британії та Ірландії XVI століття.
02:03
Shakespeare would also have known he needed to tell his story
33
123325
3258
Шекспір також розумів, що має розповісти цю історію так,
02:06
in a way that would immediately grab the attention
34
126583
2771
щоб миттєво заволодіти увагою
02:09
of his diverse and rowdy audience.
35
129354
3900
його строкатої та галасливої аудиторії.
У "Глобусі" збиралися представники усіх прошарків тогочасного суспільства.
02:13
The Globe welcomed all sections of society.
36
133254
2801
02:16
Wealthier patrons watched the stage from covered balconies
37
136055
3208
Заможні глядачі спостерігали за дією з критих балконів,
02:19
while poorer people paid a penny to take in the show
38
139263
3073
а чернь за пенні могла дивитися виставу
02:22
from an open-air section called the pit.
39
142336
3379
з сектору під відкритих небом, що називався "яма".
02:25
Talking, jeering, and cheering was common during performances.
40
145715
5209
Дійство на сцені часто супроводжувалося розмовами, насмішками та вигуками публіки.
02:30
There are even accounts of audiences throwing furniture when plays were flops.
41
150924
5621
Є навіть свідчення того, що через невдоволеність п'єсою публіка кидала на сцену меблі.
02:36
So "Macbeth" opens with a literal bang.
42
156545
3470
П'єсу "Макбет" у буквальному сенсі відкриває "бабах!"
Під гуркотіння грому з'являються три відьми.
02:40
Thunder cracks and three witches appear.
43
160015
2931
02:42
They announce they're searching
44
162946
1520
Вони говорять, що шукають шотландського аристократа,
02:44
for a Scottish nobleman and war hero named Macbeth,
45
164466
3879
героя війни на ім'я Макбет,
02:48
then fly off while chanting a curse that predicts a world gone mad.
46
168345
5781
а потім відлітають геть, викрикуючи прокляття, що віщує божевілля світу.
02:54
"Fair is foul and foul is fair. Hover through the fog and filthy air."
47
174126
7450
"Є зло в добрі, добро у злі; Летім мерщій в туманній млі!"
03:01
As seen later, they find Macbeth and his fellow nobleman Banquo.
48
181576
3827
В наступній дії вони зустрічають Макбета та його генерала Банко.
03:05
"All hail Macbeth," they prophesize, "that shalt be king hereafter!"
49
185403
8651
"Макбете, славен будь, король майбутній!" — пророкують вони.
03:14
"King?" Macbeth wonders.
50
194054
2691
"Король?" — дивується Макбет.
03:16
Just what would he have to do to gain the crown?
51
196745
3929
На що ж йому доведеться піти, щоб отримати корону?
03:20
Macbeth and his wife Lady Macbeth
52
200674
2541
Макбет зі своєю дружиною леді Макбет
03:23
soon chart a course of murder, lies, and betrayal.
53
203215
4335
стають на хибну стежку вбивств, брехні та зради.
03:27
In the ensuing bloodbath,
54
207550
1441
Криваву різню, що слідує за цим,
03:28
Shakespeare provides viewers with some of the most memorable passages
55
208991
3777
Шекспір описує найбільш пам'ятними потужними рядками
03:32
in English literature.
56
212768
2404
в англійській літературі.
"Геть, проклята плямо! Геть, кажу!" — скрикує леді Макбет,
03:35
"Out, damned spot! Out, I say!" Lady Macbeth cries when she believes
57
215172
5393
03:40
she can't wipe her victim's blood off her hands.
58
220565
4110
вірячи, що не може змити кров своєї жертви з рук.
03:44
Her obsession with guilt is one of many themes that runs through the play,
59
224675
4591
Її одержимість виною є однією з провідних тем твору,
03:49
along with the universal tendency to abuse power,
60
229266
3410
нарівні зі схильністю до зловживання владою,
03:52
the endless cycles of violence and betrayal,
61
232676
3604
порочним колом насильства та зради,
03:56
the defying political conflict.
62
236280
3036
відвертим політичним конфліктом.
03:59
As is typical with Shakespeare's language,
63
239316
2205
Як це зазвичай трапляється з мовою Шекспіра,
04:01
a number of phrases that got their start in the play
64
241521
2665
чимала кількість виразів, народжених п'єсою,
04:04
have been repeated so many times that they now feel commonplace.
65
244186
4700
була повторена безліч разів, і тепер вважається широко уживаною.
04:08
They include "the milk of human kindness,"
66
248886
3128
До них входять "всмоктав ти надмір людяності разом з молоком",
04:12
"what's done is done,"
67
252014
2243
"що зроблено, те зроблено!",
04:14
and the famous witches' spell,
68
254257
2263
і відоме відьмине прокляття
04:16
"Double, double toil and trouble; Fire burn, and caldron bubble."
69
256520
7657
"Булькай, пахкай, чахкай, чан! Варіться, трута і дурман!"
Та Шекспір лишає найкращі рядки своєму головному героєві.
04:24
But Shakespeare saves the juiciest bit of all for Macbeth himself.
70
264177
4402
04:28
Towards the end of the play, Macbeth reflects on the universality of death
71
268579
4419
Наприкінці п'єси Макбет поринає у роздуми про всезагальність смерті
04:32
and the futility of life.
72
272998
2881
та марність життя.
04:35
"Out, out, brief candle!" he laments.
73
275879
4308
"Гасни ж, куца свічко!" — голосить він.
"Життя — рухлива тінь, актор на сцені,
04:40
"Life's but a walking shadow,
74
280187
2214
04:42
a poor player that struts and frets his hour upon the stage
75
282401
4806
Пограв, побігав, погаласував свою часину
04:47
and then is heard no more.
76
287207
2532
— та й пропав.
04:49
It is a tale told by an idiot, full of sound and fury
77
289739
4698
Воно — це дурня казка, вся зі слів гучних
04:54
signifying nothing."
78
294437
3262
І геть безглузда".
04:57
Life may be a tale told my an idiot, but "Macbeth" is not.
79
297699
5278
Можливо, життя — це і справді казка, розказана дурнем,
та "Макбет" такою казкою не є.
05:02
Shakespeare's language and characters have entered our cultural consciousness
80
302977
3732
Шекспірівська мова та персонажі увійшли у наш культурний простір
05:06
to a rare extent.
81
306709
2109
навдивовижу легко.
05:08
Directors often use the story to shed light on abuses of power,
82
308818
3371
Режисери часто звертаються до історії, щоб пролити світло на зловживання владою,
05:12
ranging from the American mafia
83
312189
1931
від американської мафії
05:14
to dictators across the globe.
84
314120
3109
до диктаторів по всьому світу.
05:17
The play has been adapted to film many times,
85
317229
2381
П'єсу багато разів адаптували для екранізацій,
05:19
including Akira Kurosawa's "Throne of Blood,"
86
319610
3260
серед яких стрічка "Трон в крові" Акіри Куросави,
05:22
which takes place in feudal Japan,
87
322870
2331
дія якої відбувається у феодальній Японії,
05:25
and a modernized version called "Scotland, PA,"
88
325201
3368
осучаснена версія "Скотланд, Пенсільванія",
05:28
in which Macbeth and his rivals
89
328569
1962
де Макбет та його противники
05:30
are managers of competing fast food restaurants.
90
330531
3919
працюють менеджерами у конкуруючих фаст-фуд ресторанах.
05:34
No matter the presentation,
91
334450
1740
Не зважаючи на оболонку,
05:36
questions of morality,
92
336190
1700
питання моральності,
05:37
politics,
93
337890
1251
політики
05:39
and power are still relevant today,
94
339141
3471
та влади залишаються актуальними й сьогодні,
05:42
and so, it seems, is Shakespeare's "Macbeth."
95
342612
3678
як, здається, і Шекспірів "Макбет".
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7