Why should you read "Macbeth"? - Brendan Pelsue

3,492,932 views ・ 2017-11-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:07
There's a play so powerful that an old superstition says
0
7250
3825
Il y a une pièce si puissante qu'une vieille superstition dit
00:11
its name should never even be uttered in a theater,
1
11075
4961
que son nom ne doit même jamais être prononcé dans un théâtre,
00:16
a play that begins with witchcraft and ends with a bloody severed head,
2
16036
5640
une pièce qui s'ouvre sur la sorcellerie, se termine par une tête coupée sanglante,
00:21
a play filled with riddles, prophesies, nightmare visions,
3
21676
4491
une pièce remplie d'énigmes, de prophéties, de visions cauchemardesques,
00:26
and lots of brutal murder,
4
26167
2801
et de nombreux meurtres brutaux,
00:28
a play by William Shakespeare sometimes referred to as the "Scottish Play"
5
28968
5569
une pièce de William Shakespeare parfois appelée « pièce écossaise »
00:34
or the "Tragedy of Macbeth."
6
34537
3481
ou la « tragédie de Macbeth ».
00:38
First performed at the Globe Theater in London in 1606,
7
38018
3679
La première représentation eut lieu au Globe Theatre de Londres en 1606,
00:41
"Macbeth" is Shakespeare's shortest tragedy.
8
41697
3236
« Macbeth » est la plus courte des tragédies de Shakespeare.
00:44
It is also one of his most action-packed.
9
44933
3261
C'est aussi l'un des plus pleines d'action.
00:48
In five acts, he recounts a story of a Scottish nobleman
10
48194
3321
En cinq actes, il raconte l'histoire d'un noble écossais
00:51
who steals the throne,
11
51515
1866
qui vole le trône,
00:53
presides over a reign of terror,
12
53381
2254
fait régner la terreur,
00:55
and then meets a bloody end.
13
55635
3175
et rencontre une fin sanglante.
00:58
Along the way, it asks important questions about ambition,
14
58810
3507
En cours de route, il pose des questions importantes sur l'ambition,
01:02
power,
15
62317
949
le pouvoir,
01:03
and violence
16
63266
1045
et la violence
01:04
that spoke directly to the politics of Shakespeare's time
17
64311
4410
qui parlait directement à la politique de l'époque de Shakespeare
01:08
and continue to echo in our own.
18
68721
4201
et continue à faire écho dans la nôtre.
01:12
England in the early 17th century was politically precarious.
19
72922
4290
L'Angleterre au début du 17ème siècle était politiquement précaire.
01:17
Queen Elizabeth I died in 1603 without producing an heir,
20
77212
4759
La reine Elizabeth I est morte en 1603 sans héritier,
01:21
and in a surprise move,
21
81971
1487
et à la surprise de tous,
01:23
her advisors passed the crown to James Stewart, King of Scotland.
22
83458
5894
ses conseillers passèrent la couronne à James Stewart, roi d'Écosse.
01:29
Two years later, James was subject to an assassination attempt
23
89352
3150
Deux ans plus tard, James fut victime d'une tentative d'assassinat
01:32
called the Gunpowder Plot.
24
92502
3130
appelé « le complot des poudres ».
01:35
Questions of what made for a legitimate king
25
95632
2331
La question de la légitimité du roi
01:37
were on everyone's lips.
26
97963
3280
était sur toutes les lèvres.
01:41
So Shakespeare must have known he had potent material
27
101243
3350
Donc, Shakespeare devait savoir qu'il avait un matériel puissant
01:44
when he conflated and adapted the stories
28
104593
2559
quand il a confondu et adapté les histoires
01:47
of a murderous 11th century Scottish King named Macbeth
29
107152
4201
d'un roi écossais meurtrier du 11ème siècle nommé Macbeth
01:51
and those of several other Scottish nobles.
30
111353
4079
et celles de plusieurs autres nobles écossais.
01:55
He found their annals in Hollinshed's "Chronicles,"
31
115432
3361
Il a trouvé leurs annales dans les Chroniques de Hollinshed
01:58
a popular 16th century history of Britain and Ireland.
32
118793
4532
une histoire populaire du 16ème siècle de Grande-Bretagne et d'Irlande.
02:03
Shakespeare would also have known he needed to tell his story
33
123325
3258
Shakespeare devait aussi savoir qu'il devait raconter son histoire
02:06
in a way that would immediately grab the attention
34
126583
2771
de manière à attirer immédiatement l'attention
02:09
of his diverse and rowdy audience.
35
129354
3900
de son auditoire divers et tapageur.
02:13
The Globe welcomed all sections of society.
36
133254
2801
Le Globe accueillait toutes les classes sociales.
02:16
Wealthier patrons watched the stage from covered balconies
37
136055
3208
Les mécènes les plus riches regardaient la scène depuis des balcons couverts
02:19
while poorer people paid a penny to take in the show
38
139263
3073
tandis que les plus pauvres payaient un penny pour assister au spectacle
02:22
from an open-air section called the pit.
39
142336
3379
depuis une section en plein air appelée la fosse.
02:25
Talking, jeering, and cheering was common during performances.
40
145715
5209
Parler, se moquer et acclamer était courant pendant les spectacles.
02:30
There are even accounts of audiences throwing furniture when plays were flops.
41
150924
5621
On raconte même que le public jetait des chaises
quand les pièces faisaient un four.
02:36
So "Macbeth" opens with a literal bang.
42
156545
3470
Donc « Macbeth » s'ouvre littéralement sur un « bang ».
02:40
Thunder cracks and three witches appear.
43
160015
2931
Des coups de tonnerre et trois sorcières apparaissent.
02:42
They announce they're searching
44
162946
1520
Elles annoncent qu'elles cherchent
02:44
for a Scottish nobleman and war hero named Macbeth,
45
164466
3879
un noble écossais, héros de guerre nommé Macbeth,
02:48
then fly off while chanting a curse that predicts a world gone mad.
46
168345
5781
puis s'envolent en scandant une malédiction
qui prédit un monde devenu fou.
02:54
"Fair is foul and foul is fair. Hover through the fog and filthy air."
47
174126
7450
« Le beau est affreux, et l’affreux est beau.
Planons à travers le brouillard et l’air impur. »
03:01
As seen later, they find Macbeth and his fellow nobleman Banquo.
48
181576
3827
Plus tard, elles trouvent Macbeth et son noble compagnon Banquo.
03:05
"All hail Macbeth," they prophesize, "that shalt be king hereafter!"
49
185403
8651
« Salut, Macbeth, prophétisent-elles qui plus tard seras roi ! »
03:14
"King?" Macbeth wonders.
50
194054
2691
« Roi ? » se demande Macbeth.
03:16
Just what would he have to do to gain the crown?
51
196745
3929
Que doit-il faire pour gagner la couronne ?
03:20
Macbeth and his wife Lady Macbeth
52
200674
2541
Macbeth et sa femme Lady Macbeth
03:23
soon chart a course of murder, lies, and betrayal.
53
203215
4335
tracent bientôt un parcours de meurtre, de mensonges et de trahison.
03:27
In the ensuing bloodbath,
54
207550
1441
Dans le bain de sang qui s'ensuit,
03:28
Shakespeare provides viewers with some of the most memorable passages
55
208991
3777
Shakespeare offre aux spectateurs des passages parmi les plus mémorables
03:32
in English literature.
56
212768
2404
de la littérature anglaise.
03:35
"Out, damned spot! Out, I say!" Lady Macbeth cries when she believes
57
215172
5393
« Va-t'en, tache damnée ! Va-t'en ! » s'écrie Lady Macbeth quand elle croit
03:40
she can't wipe her victim's blood off her hands.
58
220565
4110
qu'elle ne peut pas nettoyer le sang de sa victime sur ses mains.
03:44
Her obsession with guilt is one of many themes that runs through the play,
59
224675
4591
Son obsession de culpabilité est l'un des nombreux thèmes de la pièce,
03:49
along with the universal tendency to abuse power,
60
229266
3410
avec la tendance universelle à abuser du pouvoir,
03:52
the endless cycles of violence and betrayal,
61
232676
3604
les cycles sans fin de violence et de trahison,
03:56
the defying political conflict.
62
236280
3036
le conflit politique défiant.
03:59
As is typical with Shakespeare's language,
63
239316
2205
Comme toujours dans la langue de Shakespeare,
04:01
a number of phrases that got their start in the play
64
241521
2665
un certain nombre d'expressions nées dans la pièce
04:04
have been repeated so many times that they now feel commonplace.
65
244186
4700
ont été répétées tant de fois qu'elles sont désormais courantes.
04:08
They include "the milk of human kindness,"
66
248886
3128
Entre autres, « le lait de la bonté humaine »,
04:12
"what's done is done,"
67
252014
2243
« ce qui est fait est fait »,
04:14
and the famous witches' spell,
68
254257
2263
et le célèbre sortilège des sorcières,
04:16
"Double, double toil and trouble; Fire burn, and caldron bubble."
69
256520
7657
« Double, double, peine et trouble ; Feu, brûle et chaudron bouillonne. »
04:24
But Shakespeare saves the juiciest bit of all for Macbeth himself.
70
264177
4402
Mais Shakespeare garde le meilleur pour Macbeth lui-même.
04:28
Towards the end of the play, Macbeth reflects on the universality of death
71
268579
4419
Vers la fin de la pièce, Macbeth se penche sur l'universalité de la mort
04:32
and the futility of life.
72
272998
2881
et la futilité de la vie.
04:35
"Out, out, brief candle!" he laments.
73
275879
4308
« Éteins-toi, éteins-toi, brève chandelle ! » se lamente-t-il.
04:40
"Life's but a walking shadow,
74
280187
2214
« La vie n’est qu’une ombre errante,
04:42
a poor player that struts and frets his hour upon the stage
75
282401
4806
un pauvre acteur qui se pavane et s’agite une heure sur la scène,
04:47
and then is heard no more.
76
287207
2532
et qu’ensuite on n’entend plus.
04:49
It is a tale told by an idiot, full of sound and fury
77
289739
4698
C'est une histoire racontée par un idiot, pleine de bruit et de fureur
04:54
signifying nothing."
78
294437
3262
et qui ne signifie rien. »
04:57
Life may be a tale told my an idiot, but "Macbeth" is not.
79
297699
5278
La vie est peut-être une histoire contée par un idiot, mais pas « Macbeth ».
05:02
Shakespeare's language and characters have entered our cultural consciousness
80
302977
3732
La langue et les personnages de Shakespeare sont entrés
dans notre conscience culturelle dans une mesure rare.
05:06
to a rare extent.
81
306709
2109
05:08
Directors often use the story to shed light on abuses of power,
82
308818
3371
Les réalisateurs utilisent souvent l'histoire
pour montrer les abus de pouvoir,
05:12
ranging from the American mafia
83
312189
1931
de la mafia américaine aux dictateurs de par le monde.
05:14
to dictators across the globe.
84
314120
3109
05:17
The play has been adapted to film many times,
85
317229
2381
La pièce a souvent été adaptée au cinéma,
05:19
including Akira Kurosawa's "Throne of Blood,"
86
319610
3260
y compris « Le Château de l'araignée » d'Akira Kurosawa,
05:22
which takes place in feudal Japan,
87
322870
2331
qui se déroule dans le Japon féodal,
05:25
and a modernized version called "Scotland, PA,"
88
325201
3368
et une version modernisée intitulée « Scotland, PA »,
05:28
in which Macbeth and his rivals
89
328569
1962
dans laquelle Macbeth et ses rivaux
05:30
are managers of competing fast food restaurants.
90
330531
3919
sont des gestionnaires concurrents de restaurants de restauration rapide.
05:34
No matter the presentation,
91
334450
1740
Peu importe la présentation,
05:36
questions of morality,
92
336190
1700
les questions de morale,
05:37
politics,
93
337890
1251
de politique,
05:39
and power are still relevant today,
94
339141
3471
et de pouvoir sont toujours pertinentes aujourd'hui,
05:42
and so, it seems, is Shakespeare's "Macbeth."
95
342612
3678
et il en va de même, semble-t-il, pour le « Macbeth » de Shakespeare.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7