Why should you read "Macbeth"? - Brendan Pelsue

3,492,932 views ・ 2017-11-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:07
There's a play so powerful that an old superstition says
0
7250
3825
Existe uma peça teatral tão poderosa que uma antiga superstição diz
00:11
its name should never even be uttered in a theater,
1
11075
4961
que o nome dela nunca deveria ser proferido num teatro.
Uma peça que começa com bruxaria e acaba com uma sangrenta cabeça decepada.
00:16
a play that begins with witchcraft and ends with a bloody severed head,
2
16036
5640
00:21
a play filled with riddles, prophesies, nightmare visions,
3
21676
4491
Uma peça cheia de enigmas, profecias, visões de pesadelos
00:26
and lots of brutal murder,
4
26167
2801
e muitos assassinatos brutais.
00:28
a play by William Shakespeare sometimes referred to as the "Scottish Play"
5
28968
5569
Uma peça de William Shakespeare, às vezes conhecida como a "peça escocesa"
00:34
or the "Tragedy of Macbeth."
6
34537
3481
ou a "Tragédia de Macbeth".
Encenada pela primeira vez em 1606 no Globe Theater em Londres,
00:38
First performed at the Globe Theater in London in 1606,
7
38018
3679
00:41
"Macbeth" is Shakespeare's shortest tragedy.
8
41697
3236
"Macbeth" é a tragédia mais curta de Shakespeare.
00:44
It is also one of his most action-packed.
9
44933
3261
É também a mais recheada de ação.
00:48
In five acts, he recounts a story of a Scottish nobleman
10
48194
3321
Em cinco atos, ele conta a história de um nobre escocês
00:51
who steals the throne,
11
51515
1866
que rouba o trono,
00:53
presides over a reign of terror,
12
53381
2254
instaura um reinado de terror,
00:55
and then meets a bloody end.
13
55635
3175
e acaba por ter um fim sangrento.
00:58
Along the way, it asks important questions about ambition,
14
58810
3507
Questionamentos importantes são feitos ao longo da peça sobre a ambição,
01:02
power,
15
62317
949
o poder e a violência,
01:03
and violence
16
63266
1045
01:04
that spoke directly to the politics of Shakespeare's time
17
64311
4410
dirigidos aos políticos da época de Shakespeare
01:08
and continue to echo in our own.
18
68721
4201
e que continuam a ecoar nos dias de hoje.
01:12
England in the early 17th century was politically precarious.
19
72922
4290
A Inglaterra do início do século 16 era politicamente frágil.
01:17
Queen Elizabeth I died in 1603 without producing an heir,
20
77212
4759
A rainha Elizabeth I morreu em 1603 sem deixar um herdeiro
01:21
and in a surprise move,
21
81971
1487
e, num movimento surpreendente,
01:23
her advisors passed the crown to James Stewart, King of Scotland.
22
83458
5894
seus conselheiros passaram a coroa a James Stewart, rei da Escócia.
01:29
Two years later, James was subject to an assassination attempt
23
89352
3150
Dois anos depois, James sofreu uma tentativa de assassinato,
01:32
called the Gunpowder Plot.
24
92502
3130
na chamada Conspiração da Pólvora.
01:35
Questions of what made for a legitimate king
25
95632
2331
Questões sobre o que tornava um rei legítimo
01:37
were on everyone's lips.
26
97963
3280
andavam em todas as bocas.
01:41
So Shakespeare must have known he had potent material
27
101243
3350
Portanto Shakespeare devia estar ciente da força desse material
01:44
when he conflated and adapted the stories
28
104593
2559
quando misturou e adaptou as histórias
01:47
of a murderous 11th century Scottish King named Macbeth
29
107152
4201
de um rei escocês sanguinário do século 12 chamado Macbeth
01:51
and those of several other Scottish nobles.
30
111353
4079
e de vários outros nobres escoceses.
01:55
He found their annals in Hollinshed's "Chronicles,"
31
115432
3361
Ele descobriu os registros nas "Crônicas", de Holinshed,
01:58
a popular 16th century history of Britain and Ireland.
32
118793
4532
uma versão popular do século 16 da história da Grã-Bretanha e da Irlanda.
02:03
Shakespeare would also have known he needed to tell his story
33
123325
3258
Shakespeare também sabia que precisava contar sua história
02:06
in a way that would immediately grab the attention
34
126583
2771
de uma forma que prendesse imediatamente a atenção
02:09
of his diverse and rowdy audience.
35
129354
3900
da sua audiência tão diversificada e arruaceira.
02:13
The Globe welcomed all sections of society.
36
133254
2801
O Globe recebia todos os segmentos da sociedade.
02:16
Wealthier patrons watched the stage from covered balconies
37
136055
3208
Os mecenas mais abastados assistiam de balcões cobertos,
02:19
while poorer people paid a penny to take in the show
38
139263
3073
enquanto os mais pobres pagavam um centavo para assistir ao espetáculo
02:22
from an open-air section called the pit.
39
142336
3379
num setor ao ar livre, chamado arena.
02:25
Talking, jeering, and cheering was common during performances.
40
145715
5209
Falar, troçar e aplaudir era comum durante as apresentações.
02:30
There are even accounts of audiences throwing furniture when plays were flops.
41
150924
5621
Há até relatos de plateias atirando móveis quando a peça era ruim.
02:36
So "Macbeth" opens with a literal bang.
42
156545
3470
Bem, "Macbeth" começa com um estrondo.
Ouvem-se trovões, e três bruxas aparecem.
02:40
Thunder cracks and three witches appear.
43
160015
2931
02:42
They announce they're searching
44
162946
1520
Elas anunciam que estão à procura de um nobre escocês,
02:44
for a Scottish nobleman and war hero named Macbeth,
45
164466
3879
um herói de guerra chamado Macbeth.
02:48
then fly off while chanting a curse that predicts a world gone mad.
46
168345
5781
Depois desaparecem voando,
entoando uma maldição que anuncia um mundo em desvario.
"O bom é o mau, o mau é o bom.
02:54
"Fair is foul and foul is fair. Hover through the fog and filthy air."
47
174126
7450
Atravessemos a névoa imunda".
03:01
As seen later, they find Macbeth and his fellow nobleman Banquo.
48
181576
3827
Como se vê depois, elas encontram Macbeth e Banquo, um nobre seu amigo.
03:05
"All hail Macbeth," they prophesize, "that shalt be king hereafter!"
49
185403
8651
"Salve, Macbeth", profetizam,
"que ainda há de ser rei!"
"Rei?", surpreende-se Macbeth.
03:14
"King?" Macbeth wonders.
50
194054
2691
03:16
Just what would he have to do to gain the crown?
51
196745
3929
Mas o que ele teria de fazer para conquistar a coroa?
03:20
Macbeth and his wife Lady Macbeth
52
200674
2541
Macbeth e a sua mulher, Lady Macbeth,
03:23
soon chart a course of murder, lies, and betrayal.
53
203215
4335
logo traçam uma rota de assassinato, mentiras e traição.
03:27
In the ensuing bloodbath,
54
207550
1441
No posterior banho de sangue,
03:28
Shakespeare provides viewers with some of the most memorable passages
55
208991
3777
Shakespeare brinda os espectadores com alguns dos trechos mais inesquecíveis
03:32
in English literature.
56
212768
2404
da literatura inglesa.
"Sai, mancha maldita! Sai, eu ordeno!", grita Lady Macbeth
03:35
"Out, damned spot! Out, I say!" Lady Macbeth cries when she believes
57
215172
5393
ao acreditar que não consegue limpar das mãos o sangue da sua vítima.
03:40
she can't wipe her victim's blood off her hands.
58
220565
4110
03:44
Her obsession with guilt is one of many themes that runs through the play,
59
224675
4591
Sua obsessão com a culpa é um dos muitos temas
que perpassa toda a peça,
03:49
along with the universal tendency to abuse power,
60
229266
3410
ao lado da tendência universal para o abuso do poder,
03:52
the endless cycles of violence and betrayal,
61
232676
3604
os ciclos infindáveis de violência e de traição,
03:56
the defying political conflict.
62
236280
3036
o conflito político desafiante.
03:59
As is typical with Shakespeare's language,
63
239316
2205
Como ocorre na linguagem de Shakespeare,
04:01
a number of phrases that got their start in the play
64
241521
2665
uma série de frases que, pela primeira vez, aparecem na peça
04:04
have been repeated so many times that they now feel commonplace.
65
244186
4700
foram repetidas tantas vezes que acabaram se tornando um lugar-comum.
04:08
They include "the milk of human kindness,"
66
248886
3128
Elas incluem "o leite da bondade humana",
04:12
"what's done is done,"
67
252014
2243
"o feito já está feito",
04:14
and the famous witches' spell,
68
254257
2263
e o famoso feitiço das bruxas:
04:16
"Double, double toil and trouble; Fire burn, and caldron bubble."
69
256520
7657
"Dobrem, dobrem males e aflição
O fogo arde e borbulha o caldeirão".
Mas Shakespeare reserva a parte mais interessante para o próprio Macbeth.
04:24
But Shakespeare saves the juiciest bit of all for Macbeth himself.
70
264177
4402
04:28
Towards the end of the play, Macbeth reflects on the universality of death
71
268579
4419
No final da peça, Macbeth reflete sobre a universalidade da morte
04:32
and the futility of life.
72
272998
2881
e a futilidade da vida:
04:35
"Out, out, brief candle!" he laments.
73
275879
4308
"Apaga, apaga, vela breve!", ele se lamenta.
"A vida não passa de uma sombra errante,
04:40
"Life's but a walking shadow,
74
280187
2214
04:42
a poor player that struts and frets his hour upon the stage
75
282401
4806
um mau ator que se pavoneia e se debate no palco,
04:47
and then is heard no more.
76
287207
2532
e depois dele não mais se ouve.
04:49
It is a tale told by an idiot, full of sound and fury
77
289739
4698
É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria,
04:54
signifying nothing."
78
294437
3262
mas não significa nada".
04:57
Life may be a tale told my an idiot, but "Macbeth" is not.
79
297699
5278
A vida pode ser uma história contada por um idiota, mas "Macbeth" não é.
05:02
Shakespeare's language and characters have entered our cultural consciousness
80
302977
3732
A linguagem de Shakespeare e seus personagens
entraram em nossa consciência cultural numa rara proporção.
05:06
to a rare extent.
81
306709
2109
05:08
Directors often use the story to shed light on abuses of power,
82
308818
3371
Diretores usam muito essa história para falar de abusos do poder,
05:12
ranging from the American mafia
83
312189
1931
que vão desde a máfia norte-americana
05:14
to dictators across the globe.
84
314120
3109
a ditadores pelo mundo.
05:17
The play has been adapted to film many times,
85
317229
2381
A peça já foi adaptada para o cinema muitas vezes,
05:19
including Akira Kurosawa's "Throne of Blood,"
86
319610
3260
incluindo o filme de Akira Kurosawa, "Trono Manchado de Sangue",
05:22
which takes place in feudal Japan,
87
322870
2331
que se passa no Japão feudal,
05:25
and a modernized version called "Scotland, PA,"
88
325201
3368
e uma versão modernizada chamada "Os Crimes da Batata Frita",
05:28
in which Macbeth and his rivals
89
328569
1962
em que Macbeth e seus rivais
05:30
are managers of competing fast food restaurants.
90
330531
3919
competem como gerentes de restaurantes de fast-food.
05:34
No matter the presentation,
91
334450
1740
Seja qual for a apresentação,
05:36
questions of morality,
92
336190
1700
os problemas ligados à moralidade,
05:37
politics,
93
337890
1251
à política
05:39
and power are still relevant today,
94
339141
3471
e ao poder ainda são relevantes hoje em dia.
05:42
and so, it seems, is Shakespeare's "Macbeth."
95
342612
3678
E parece que o mesmo acontece com "Macbeth", de Shakespeare.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7