Why should you read "Macbeth"? - Brendan Pelsue

3,492,932 views ・ 2017-11-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Yoshinori Casas Revisor: Sebastian Betti
00:07
There's a play so powerful that an old superstition says
0
7250
3825
Hay una obra tan poderosa que según una antigua superstición
00:11
its name should never even be uttered in a theater,
1
11075
4961
no debería ser nombrada, e incluso pronunciada en una obra de teatro,
00:16
a play that begins with witchcraft and ends with a bloody severed head,
2
16036
5640
una obra que comienza con brujería
y termina con una cabeza abierta que sangra,
00:21
a play filled with riddles, prophesies, nightmare visions,
3
21676
4491
una obra llena de acertijos, profecías, visiones de pesadillas,
00:26
and lots of brutal murder,
4
26167
2801
y muchas muertes brutales,
00:28
a play by William Shakespeare sometimes referred to as the "Scottish Play"
5
28968
5569
una obra de William Shakespeare algunas veces llamada "El juego escocés"
00:34
or the "Tragedy of Macbeth."
6
34537
3481
o "La tragedia de Macbeth".
00:38
First performed at the Globe Theater in London in 1606,
7
38018
3679
Presentada por primera vez en "El Teatro del Globo" de Londres en 1606,
00:41
"Macbeth" is Shakespeare's shortest tragedy.
8
41697
3236
"Macbeth" es la tragedia más corta de Shakespeare.
00:44
It is also one of his most action-packed.
9
44933
3261
También es una de sus obras más llenas de acción.
00:48
In five acts, he recounts a story of a Scottish nobleman
10
48194
3321
Él cuenta en cinco actos la historia de un noble escocés
00:51
who steals the throne,
11
51515
1866
que roba el trono,
00:53
presides over a reign of terror,
12
53381
2254
preside un reinado de terror,
00:55
and then meets a bloody end.
13
55635
3175
y encuentra un final sangriento.
00:58
Along the way, it asks important questions about ambition,
14
58810
3507
A lo largo del camino, hace preguntas importantes acerca de la ambición,
01:02
power,
15
62317
949
el poder,
01:03
and violence
16
63266
1045
y la violencia
01:04
that spoke directly to the politics of Shakespeare's time
17
64311
4410
que se dirigían directamente a los políticos de la época de Shakespeare
01:08
and continue to echo in our own.
18
68721
4201
y continúan haciendo eco en la nuestra.
01:12
England in the early 17th century was politically precarious.
19
72922
4290
Al comienzo del siglo XVII, Inglaterra era políticamente precaria.
01:17
Queen Elizabeth I died in 1603 without producing an heir,
20
77212
4759
La reina Elizabeth I murió en 1603 sin dejar algún heredero,
01:21
and in a surprise move,
21
81971
1487
y en un movimiento sorpresivo,
01:23
her advisors passed the crown to James Stewart, King of Scotland.
22
83458
5894
sus consultores entregaron la corona a James Stewart, rey de Escocia.
01:29
Two years later, James was subject to an assassination attempt
23
89352
3150
Dos años después, James fue víctima de un intento de asesinato
01:32
called the Gunpowder Plot.
24
92502
3130
llamado "La conspiración de la pólvora".
01:35
Questions of what made for a legitimate king
25
95632
2331
Cómo se creaba un rey legítimo
01:37
were on everyone's lips.
26
97963
3280
era algo que estaba en boca de todos.
01:41
So Shakespeare must have known he had potent material
27
101243
3350
Entonces Shakespeare se dio cuenta de que tenía un contenido poderoso
01:44
when he conflated and adapted the stories
28
104593
2559
cuando combinó y adaptó las historias
01:47
of a murderous 11th century Scottish King named Macbeth
29
107152
4201
de un rey escocés asesino del siglo XI llamado Macbeth
01:51
and those of several other Scottish nobles.
30
111353
4079
y las de muchos otros nobles escoceses.
01:55
He found their annals in Hollinshed's "Chronicles,"
31
115432
3361
Él encontró sus historias en "Las crónicas de Holinshed",
01:58
a popular 16th century history of Britain and Ireland.
32
118793
4532
una historia popular de Gran Bretaña e Irlanda en el siglo XVI.
02:03
Shakespeare would also have known he needed to tell his story
33
123325
3258
Shakespeare debió haber sabido que necesitaba contar su historia
02:06
in a way that would immediately grab the attention
34
126583
2771
de tal forma que captara inmediatamente la atención
02:09
of his diverse and rowdy audience.
35
129354
3900
de su audiencia diversa y alborotada.
02:13
The Globe welcomed all sections of society.
36
133254
2801
El Globo recibía a todos los estratos de la sociedad.
02:16
Wealthier patrons watched the stage from covered balconies
37
136055
3208
Los clientes más ricos veían el escenario desde sus balcones cubiertos,
02:19
while poorer people paid a penny to take in the show
38
139263
3073
mientras los más pobres pagaban centavos para ver el show
02:22
from an open-air section called the pit.
39
142336
3379
desde una sección descubierta llamada la arena.
02:25
Talking, jeering, and cheering was common during performances.
40
145715
5209
Era común hablar, abuchear y aclamar durante las presentaciones.
02:30
There are even accounts of audiences throwing furniture when plays were flops.
41
150924
5621
Incluso hay historias del público lanzando muebles
cuando las presentaciones fracasaban.
02:36
So "Macbeth" opens with a literal bang.
42
156545
3470
Entonces "Macbeth" comienza literalmente con una explosión.
02:40
Thunder cracks and three witches appear.
43
160015
2931
Caen truenos y aparecen tres brujas.
02:42
They announce they're searching
44
162946
1520
Ellas anuncian que están buscando
02:44
for a Scottish nobleman and war hero named Macbeth,
45
164466
3879
a un noble escocés y héroe de guerra llamado Macbeth,
02:48
then fly off while chanting a curse that predicts a world gone mad.
46
168345
5781
luego desaparecen volando mientras corean una maldición
que predice un mundo enloquecido.
02:54
"Fair is foul and foul is fair. Hover through the fog and filthy air."
47
174126
7450
"Lo bello es feo y feo lo que es bello; la niebla, el aire impuro atravesamos".
03:01
As seen later, they find Macbeth and his fellow nobleman Banquo.
48
181576
3827
Como se ve después, ellas encuentran a Macbeth y a su noble compañero Banquo.
03:05
"All hail Macbeth," they prophesize, "that shalt be king hereafter!"
49
185403
8651
"Todos aclamen Macbeth", profetizan, "¡que serás el rey a partir de ahora!"
03:14
"King?" Macbeth wonders.
50
194054
2691
"¿Rey?" se pregunta Macbeth.
03:16
Just what would he have to do to gain the crown?
51
196745
3929
¿Que tendría que hacer él para ganar la corona?
03:20
Macbeth and his wife Lady Macbeth
52
200674
2541
Macbeth y su esposa Lady Macbeth
03:23
soon chart a course of murder, lies, and betrayal.
53
203215
4335
pronto planearon una serie de asesinatos, mentiras y traiciones.
03:27
In the ensuing bloodbath,
54
207550
1441
En el baño de sangre resultante,
03:28
Shakespeare provides viewers with some of the most memorable passages
55
208991
3777
Shakespeare muestra a la audiencia algunos de los pasajes más memorables
03:32
in English literature.
56
212768
2404
de la literatura inglesa.
03:35
"Out, damned spot! Out, I say!" Lady Macbeth cries when she believes
57
215172
5393
"¡Fuera, fuera, mancha maldita! ¡Fuera te digo...!" llora Lady Macbeth
03:40
she can't wipe her victim's blood off her hands.
58
220565
4110
cuando cree que no puede limpiar de sus manos la sangre de su víctima.
03:44
Her obsession with guilt is one of many themes that runs through the play,
59
224675
4591
Su obsesión con la culpa es uno de los muchos temas tratados en la obra,
03:49
along with the universal tendency to abuse power,
60
229266
3410
junto con la tendencia universal de abuso de poder,
03:52
the endless cycles of violence and betrayal,
61
232676
3604
el ciclo sin fin de violencia y traición,
03:56
the defying political conflict.
62
236280
3036
el desafiante conflicto político.
03:59
As is typical with Shakespeare's language,
63
239316
2205
Cómo es típico con el lenguaje de Shakespeare,
04:01
a number of phrases that got their start in the play
64
241521
2665
algunas frases difundidas a partir de sus obras
04:04
have been repeated so many times that they now feel commonplace.
65
244186
4700
se han repetido tantas veces que ahora parecen comunes.
04:08
They include "the milk of human kindness,"
66
248886
3128
Entre ellas: "La leche de la bondad humana",
04:12
"what's done is done,"
67
252014
2243
"Lo hecho, hecho está",
04:14
and the famous witches' spell,
68
254257
2263
y el famoso hechizo de las brujas,
04:16
"Double, double toil and trouble; Fire burn, and caldron bubble."
69
256520
7657
"Doble esfuerzo y doble problema; que arda el fuego, y hierva la caldera".
04:24
But Shakespeare saves the juiciest bit of all for Macbeth himself.
70
264177
4402
Pero Shakespeare guarda la mejor parte para el propio Macbeth.
04:28
Towards the end of the play, Macbeth reflects on the universality of death
71
268579
4419
Hacia el final de la obra,
Macbeth reflexiona sobre la universalidad de la muerte
04:32
and the futility of life.
72
272998
2881
y la inutilidad de la vida.
04:35
"Out, out, brief candle!" he laments.
73
275879
4308
"¡Apágate, apágate, breve vela!" él se lamenta.
04:40
"Life's but a walking shadow,
74
280187
2214
"La vida es una sombra andante,
04:42
a poor player that struts and frets his hour upon the stage
75
282401
4806
un actor pobre que se pavonea preocupado a la hora de salir al escenario
04:47
and then is heard no more.
76
287207
2532
y nunca más se vuelve a escuchar.
04:49
It is a tale told by an idiot, full of sound and fury
77
289739
4698
Es la historia contada por un idiota, lleno de ruido y furia
04:54
signifying nothing."
78
294437
3262
que no significa nada".
04:57
Life may be a tale told my an idiot, but "Macbeth" is not.
79
297699
5278
La vida puede ser una historia contada por un idiota, pero "Macbeth" no.
05:02
Shakespeare's language and characters have entered our cultural consciousness
80
302977
3732
El lenguaje y los personajes de Shakespeare
han entrado en nuestra consciencia cultural, en una rara medida.
05:06
to a rare extent.
81
306709
2109
05:08
Directors often use the story to shed light on abuses of power,
82
308818
3371
Los directores usan mucho esta obra para mostrar el abuso de poder,
05:12
ranging from the American mafia
83
312189
1931
incluyendo desde la mafia de EE.UU. hasta dictadores de todo el mundo.
05:14
to dictators across the globe.
84
314120
3109
05:17
The play has been adapted to film many times,
85
317229
2381
La obra ha sido adaptada al cine varias veces,
05:19
including Akira Kurosawa's "Throne of Blood,"
86
319610
3260
incluyendo "Trono de sangre" de Akira Kurosawa,
05:22
which takes place in feudal Japan,
87
322870
2331
que se desarrolla en el Japón feudal,
05:25
and a modernized version called "Scotland, PA,"
88
325201
3368
y una versión más moderna llamada "Scotland, PA",
05:28
in which Macbeth and his rivals
89
328569
1962
en la cual Macbeth y sus rivales
05:30
are managers of competing fast food restaurants.
90
330531
3919
compiten como gerentes de restaurantes de comida rápida.
05:34
No matter the presentation,
91
334450
1740
Sin importar la presentación,
05:36
questions of morality,
92
336190
1700
las cuestiones de moralidad,
05:37
politics,
93
337890
1251
política,
05:39
and power are still relevant today,
94
339141
3471
y poder son relevantes aún hoy,
05:42
and so, it seems, is Shakespeare's "Macbeth."
95
342612
3678
y parece ser que el "Macbeth" de Shakespeare también lo es.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7