The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Анна Гончаренко
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Олексій Комнін,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
візантійський імператор,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
вів свою армію в бій
00:13
in battle.
3
13046
1065
проти Скіфської орди.
00:14
For good luck,
4
14111
1160
На удачу
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
він взяв одну з найсвятіших реліквій
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
християнського світу -
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
вуаль, яка належала
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
Діві Марії.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Та, на жаль, це не допомогло.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Його армія не тільки зазнала поразки,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
але й під час утечі
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
імператор був поранений в сідниці.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Більше того, через сильний вітер
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
реліквію було надто важко нести,
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
тому імператор заховав її в кущах
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
і втік.
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Та навіть, коли він втікав,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
йому вдалось вбити кількох скіфів
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
і врятувати кількох побратимів.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Принаймні так дочка Олексія,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
Анна, розповідала історію,
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
написану майже 60 років потому.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Вона провела останні десятиліття свого довгого життя,
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
створюючи історію на 500 сторінок
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
про правління її батька під назвою "Олексіада".
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Написана грецькою, книга була створена
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
на кшталт давньогрецьких епопей
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
та історичних робіт.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Але Анна мала інше, складніше завдання,
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
ніж письменники тих традицій:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
як принцеса, яка пише
01:11
about her own family,
32
71165
1460
про свою власну сім'ю,
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
вона мала балансувати між вірністю своїм родичам
01:15
with her obligation
34
75215
1240
та своїм обов'язком
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
зобразити події точно,
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
навіть такі делікатні
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
як поранення Олексія в сідниці.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Але навчання впродовж всього життя та місце
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
в уряді батька
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
приготували Анну до цього.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Анна народилася у 1083 році,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
після того, як її батько захопив владу
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
над Римською Імперією
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
після десятиріччя жорстоких громадянських воєн
01:38
and revolts.
45
98972
1550
і повстань.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
Імперія була в занепаді,
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
коли він прийшов до влади,
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
і відчувала загрозу з усіх сторін:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
від турків-сельджуків зі сходу,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
норманів із заходу
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
та скіфів з півночі.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Протягом дитинства
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
та юності Анни
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Олексій проводив безперервні воєнні кампанії,
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
аби захистити кордони імперії,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
навіть укладав непрості союзи
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
з хрестоносцями.
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Тим часом в Константинополі
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Анна вела власну боротьбу.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Вона мала б вивчати предмети,
02:10
considered proper
61
130690
1080
які вважались необхідними
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
для принцеси Візантії,
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
такі як етикет та Біблія,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
але вона любила класичні міфи
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
та філософію.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Аби мати доступ до цих матеріалів, вона мала вміти
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
читати та говорити давньогрецькою,
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
тому таємно навчалась вночі.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Зрештою, її батьки зрозуміли,
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
наскільки серйозно вона налаштована,
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
та знайшли їй вчителів.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Анна розширила своє навчання
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
класичною літературою, риторикою,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
історією, філософією, математикою,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
астрономією та медициною.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Один учитель навіть скаржився,
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
що вона постійно вимагає
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
більше коментарів Арістотеля,
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
і це його вкрай виснажує.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
У 15 років
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
Анна вийшла заміж за Никифора Брієннія,
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
аби примирити давні конфлікти
02:52
between their families
83
172283
1080
між їхніми сім'ями
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
та посилити владу Олексія.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
На щастя, Анна та Никифор мали багато спільного,
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
поділяючи інтелектуальні інтереси,
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
приймаючи провідних вчених того часу
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
та дискутуючи з ними.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
В той час військові походи Олексія
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
стали приносити прибутки,
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
що дало змогу відбудувати
03:10
former territories.
92
190893
1680
колишні території імперії.
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Оскільки її батько старів,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Анна з чоловіком допомагали батькам
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
з їхніми обов'язками правителів.
03:18
During this time,
96
198423
1150
В той час
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
Анна багаторазово виступала
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
за справедливе ставлення до людей
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
в їхніх суперечках з урядом.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Після смерті Олексія
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
брат Анни Іоанн сів на трон
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
й Анна повернулась
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
до філософії та науки.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Її чоловік написав історію,
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
стверджуючи, що його дід
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
став би кращим імператором,
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
ніж Олексій,
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
але Анна не погодилась.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Вона почала працювати над "Олексіадою",
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
де описувались всі досягнення
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
батька як імператора.
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Охоплюючи кінець 11 та початок 12 століття
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
візантійської історії,
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
"Олексіада" описує
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
визначні моменти правління Олексія
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
та власну реакцію Анни на ті події,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
наприклад, ридання від роздумів
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
про смерть її батьків та чоловіка.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Можливо, вона додала ці емоційні відступи
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
з надією, що вони зроблять її оповідь
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
більш прийнятною для суспільства,
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
яке вірило, що жінкам не слід
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
писати про битви та імперії.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Її вірність батькові
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
була очевидною з її сприятливого відгуку
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
про його правління, проте книга містить і критику,
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
і думки Анни про події.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Протягом століть після її смерті
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
"Олексіада" безліч разів переписувалась
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
та досі залишається безцінною
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
розповіддю очевидця
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
про правління Олексія.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
І завдяки її епічній історичній оповіді,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Анна Комніна забезпечила
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
собі власне місце в історії.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7