The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Prokopi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Ο Αλέξιος Κομνηνός,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
αυτοκράτορας του Βυζαντίου,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
οδήγησε τον στρατό του σε μάχη ενάντια στις σκυθικές ορδές.
00:13
in battle.
3
13046
1065
00:14
For good luck,
4
14111
1160
Για καλή του τύχη,
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
είχε μαζί του ένα από τα πιο ιερά λείψανα στον χριστιανισμό:
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
το πέπλο που ανήκε στην Παρθένο Μαρία.
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Δυστυχώς, δεν τον ωφέλησε.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Δεν νικήθηκε απλά ο στρατός του,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
αλλά κατά την οπισθοχώρηση, ο αυτοκράτορας μαχαιρώθηκε στους γλουτούς.
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Τα πράγματα χειροτέρευσαν, όταν ένας δυνατός άνεμος
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
έκανε το πέπλο πολύ βαρύ στη μεταφορά,
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
έτσι το έκρυψε μέσα σε κάτι θάμνους ενώ δραπέτευε.
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Αλλά αν και οπισθοχωρούσε,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
κατάφερε να σκοτώσει μερικούς Σκύθες
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
και να διασώσει μερικούς συμπολεμιστές.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Έτσι τουλάχιστον διηγήθηκε τα γεγονότα η κόρη του Αλεξίου, η Άννα,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
όταν κατέγραφε την ιστορία σχεδόν 60 χρόνια αργότερα.
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Έζησε την τελευταία δεκαετία της μακράς ζωής της
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
δημιουργώντας μια ιστορία 500 σελίδων περί της βασιλείας του πατέρα της
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
που ονομάζεται «Αλεξιάδα».
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Το βιβλίο γράφτηκε στα Ελληνικά,
ακολουθώντας τη μορφή των αρχαίων ελληνικών επών
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
και ιστορικών γραπτών.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Όμως η Άννα είχε ένα δυσκολότερο, πιο πολύπλοκο έργο
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
από τους συνήθεις συγγραφείς αυτών των παραδόσεων:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
ως πριγκίπισσα που έγραφε για την οικογένειά της,
01:11
about her own family,
32
71165
1460
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
έπρεπε να εξισορροπήσει την αφοσίωσή στον συγγενή της
01:15
with her obligation
34
75215
1240
με την υποχρέωση του ιστορικού να απεικονίσει τα γεγονότα με ακρίβεια,
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
προκειμένου να χειριστεί ντροπιαστικά γεγονότα
όπως όταν ο Αλέξιος μαχαιρώθηκε στους γλουτούς.
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Μια ζωή μελέτης και συμμετοχής στην κυβέρνηση του πατέρα της
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
προετοίμασε την Άννα για αυτή τη δέσμευση.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Η Άννα γεννήθηκε το 1083,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
λίγο καιρό αφότου ο πατέρας της πήρε τον έλεγχο της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
μετά από μια δεκαετία βάναυσων εμφυλίων πολέμων και εξεγέρσεων.
01:38
and revolts.
45
98972
1550
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
Όταν ο Αλέξιος πήρε την εξουσία η αυτοκρατορία ήταν σε μεγάλη παρακμή
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
και με απειλές πανταχόθεν:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
από Σελτζούκους Τούρκους ανατολικά,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
Νορμανδούς από τη δύση,
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
και Σκύθους επιδρομείς από τα βόρεια.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Καθ' όλη τη διάρκεια της παιδικής ηλικίας και της εφηβείας της Άννας,
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
ο Αλέξιος πολεμούσε συνεχώς σε στρατιωτικές εκστρατείες
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
για να εξασφαλίσει τα σύνορα της αυτοκρατορίας του -
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
έκανε ακόμη και μια ασύμφορη συμμαχία με τους Σταυροφόρους.
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Εν τω μεταξύ στην Κωνσταντινούπολη,
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
η Άννα έδινε τη δική της μάχη.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Αναμενόταν να σπουδάσει μαθήματα
02:10
considered proper
61
130690
1080
που θεωρούνταν κατάλληλα για μια πριγκίπισσα του Βυζαντίου,
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
όπως τη εθιμοτυπία της Αυλής και μελέτη της Βίβλου,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
αλλά προτιμούσε την κλασική μυθολογία και τη φιλοσοφία.
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Για να έχει πρόσβαση σε αυτό το υλικό,
έπρεπε να μάθει να διαβάζει και να μιλάει Αρχαία Ελληνικά,
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
μελετώντας κρυφά το βράδυ.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Τελικά οι γονείς της κατάλαβαν πόσο σοβαρή ήταν,
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
και της παρείχαν δασκάλους.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Η Άννα επεκτείνει τις σπουδές της στην κλασική λογοτεχνία, τη ρητορική,
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
την ιστορία, τη φιλοσοφία, τα μαθηματικά, την αστρονομία και την ιατρική.
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Μάλιστα, ένας λόγιος διαμαρτυρήθηκε
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
ότι οι συνεχείς απαιτήσεις της για περισσότερα κείμενα του Αριστοτέλη
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
του χάλασαν τα μάτια.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
Στην ηλικία των δεκαπέντε, η Άννα παντρεύτηκε τον Νικηφόρο Βρυέννιο
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
για να εξομαλύνουν παλιές συγκρούσεις μεταξύ των οικογενειών τους
02:52
between their families
83
172283
1080
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
και για την ενίσχυση της βασιλείας του Αλεξίου.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Ευτυχώς, η Άννα και ο Νικηφόρος
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
κατέληξαν να έχουν πολλά κοινά πνευματικά ενδιαφέροντα,
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
να φιλοξενούν και να συζητούν με τους κορυφαίους λόγιους της εποχής.
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Εν τω μεταξύ, οι στρατιωτικές επιδρομές του Αλεξίου
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
άρχισαν να αποδίδουν καρπούς,
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
ανακτώντας πολλά από τα πρώην εδάφη της αυτοκρατορίας.
03:10
former territories.
92
190893
1680
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Καθώς ο πατέρας της γερνούσε, η Άννα και ο σύζυγός της
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
βοηθούσαν τους γονείς της στα αυτοκρατορικά καθήκοντά τους.
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
03:18
During this time,
96
198423
1150
Σε αυτό το διάστημα, σύμφωνα με πολλές πηγές,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
η Άννα υποστήριζε την δίκαιη μεταχείριση των ανθρώπων
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
στις διαφορές τους με την κυβέρνηση.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Μετά τον θάνατο του Αλέξιου,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
ο αδερφός της ο Ιωάννης ανέβηκε στον θρόνο
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
και η Άννα επέστρεψε στη φιλοσοφία και την ευρυμάθεια.
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Ο σύζυγός της είχε γράψει μια ιστορία,
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
υποστηρίζοντας ότι ο παππούς του θα ήταν καλύτερος αυτοκράτορας από τον Αλέξιο,
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
αλλά η Άννα διαφωνούσε.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Άρχισε να γράφει την Αλεξιάδα,
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
όπου ανέφερε τα πλεονεκτήματα του πατέρα της ως αυτοκράτορα.
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Καλύπτοντας τη Βυζαντινή Ιστορία
από τα τέλη του 11ου ως τις αρχές του 12ου αιώνα,
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
η Αλεξιάδα διηγείται τα πολυτάραχα γεγονότα της βασιλείας του Αλεξίου,
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
και τις αντιδράσεις της ίδιας της Άννας σε αυτά τα γεγονότα,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
όπως όταν ξέσπασε σε κλάματα
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
με τη σκέψη του θανάτου των γονέων και του συζύγου της.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Μπορεί να συμπεριέλαβε αυτές τις συναισθηματικές περιγραφές
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
ελπίζοντας ότι θα έκαναν τη γραφή της πιο αποδεκτή σε μια κοινωνία που πίστευε
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
πως οι γυναίκες δεν έπρεπε να γράφουν για μάχες και αυτοκρατορίες.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Αν και η πίστη στον πατέρα της εμφαινόταν στην ευνοϊκή εκτίμηση της βασιλείας του,
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
συμπεριέλαβε επίσης τη δική της κριτική και απόψεις για τα γεγονότα.
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Κατά τους αιώνες μετά το θάνατό της,
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
η Αλεξιάδα της Άννας τυπώθηκε ξανά και ξανά,
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
και αποτελεί ανεκτίμητη αυθεντική μαρτυρία της βασιλείας του Αλέξιου μέχρι σήμερα.
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Και μέσα από την επική, ιστορική της αφήγηση,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
η Άννα Κομνηνή εξασφάλισε τη δική της θέση στην ιστορία.
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7