The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,566,736 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Византийский император
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
Алексей I Комнин
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
повёл свою армию в бой
00:13
in battle.
3
13046
1065
против скифской орды.
00:14
For good luck,
4
14111
1160
На удачу он взял с собой
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
одну из самых могущественных
священных реликвий христианства:
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
вуаль, принадлежавшую
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
Деве Марии.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
К сожалению, это не помогло.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Его армия была разбита,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
а во время отступления
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
императора ранили в ягодицу.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Ситуацию усугублял сильный ветер,
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
из-за которого Алексею сложно было нести реликвию,
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
поэтому во время бегства
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
он спрятал её в кустах.
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Но, даже отступая,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
он сразил нескольких скифов
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
и спас боевых товарищей.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
По крайней мере, так описывает историю
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
дочь Алексея Анна
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
в своих записях 60 лет спустя.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Последние 10 лет своей долгой жизни
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
она посвятила созданию «Алексиады» —
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
500-страничной истории правления своего отца.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Книга была написана на греческом языке
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
в стиле древнегреческого эпоса
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
и исторических трудов.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Однако задача Анны была куда сложнее,
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
чем у авторов, на которых она равнялась:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
принцесса писала книгу
01:11
about her own family,
32
71165
1460
о своей семье,
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
поэтому важно было проявить верность предкам
01:15
with her obligation
34
75215
1240
и при этом
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
точно описать события,
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
например, конфуз с ранением
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
Алексея в ягодицу.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Анна всю жизнь училась и принимала участие
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
в правлении отца,
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
поэтому она была готова к ответственности.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Анна родилась в 1083 году,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
вскоре после того, как её отец захватил контроль
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
над Римской Империей,
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
что привело к десятилетию жестоких гражданских войн
01:38
and revolts.
45
98972
1550
и восстаний.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
Когда он пришёл к власти,
империя переживала глубокий упадок,
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
а враги окружали её со всех сторон:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
сельджуки на востоке,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
норманны на западе,
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
скифские захватчики на севере.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
В период детства
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
и юности Анны
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Алексей вёл постоянные военные кампании
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
и, чтобы обезопасить границы империи,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
даже заключал ненадёжные союзы
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
с крестоносцами.
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Между тем Анна
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
вела собственную битву в Константинополе.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Она должна была изучать предметы,
02:10
considered proper
61
130690
1080
которые считались подходящими
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
для византийской принцессы,
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
например, придворный этикет и Библию,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
но предпочитала классическую мифологию
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
и философию.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Чтобы получить доступ к этим источникам,
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
ей пришлось втайне учить
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
древнегреческий язык по ночам.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
В конце концов родители поняли
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
серьёзность её намерений
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
и нашли для неё учителей.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Анна стала изучать
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
классическую литературу, риторику,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
историю, философию, математику,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
астрономию и медицину.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Один учёный даже пожаловался,
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
что от её постоянных просьб
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
рассказать больше о записях Аристотеля
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
у него дёргается глаз.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
В возрасте 15 лет
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
Анна вышла замуж за Никифора Вриенния Младшего,
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
чтобы уладить давний конфликт
02:52
between their families
83
172283
1080
между их семьями
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
и укрепить власть Алексея.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
К счастью, у Анны и Никифора
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
оказалось много общих интересов;
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
они принимали выдающихся учёных тех времён
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
и вели с ними дискуссии.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Со временем военные походы Алексея
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
стали приносить плоды,
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
и многие утраченные территории империи
03:10
former territories.
92
190893
1680
удалось вернуть.
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Когда отец Анны состарился,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
она вместе с мужем помогала родителям справляться
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
с императорскими обязанностями.
03:18
During this time,
96
198423
1150
По имеющимся сведениям,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
в тот период Анна выступала
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
за справедливое обращение с гражданами
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
во время их споров с правительством.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
После смерти Алексея
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
трон унаследовал брат Анны Иоанн,
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
и Анна вновь погрузилась
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
в изучение науки и философии.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Её муж написал исторический труд,
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
в котором утверждал, что его дед
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
в качестве императора
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
был бы лучше Алексея,
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
с чем Анна была не согласна.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Она начала работу над «Алексиадой»,
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
в которой описывала заслуги отца
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
как императора.
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
«Алексиада» охватывает историю Византийской империи
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
конца XI — начала XII веков
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
и содержит подробные описания
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
бурных событий времён правления Алексея,
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
а также отношение Анны к этим событиям,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
например, горькие слёзы при мысли
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
о смерти её родителей и мужа.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Возможно, с помощью этих эмоциональных эпизодов
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
она надеялась сделать свои записи
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
более привлекательными для общества,
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
которое считало,
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
что женщинам не сто́ит писать о битвах и империях.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
При том что верность отцу чётко прослеживается
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
в её благосклонном отношении к его правлению,
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
она также критиковала
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
и выражала личное мнение по поводу происходящего.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
На протяжении сотен лет после смерти Анны
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
«Алексиаду» копировали множество раз,
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
и она по сей день остаётся бесценным
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
свидетельством очевидца
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
периода правления Алексея.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Благодаря этому историческому эпосу
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Анна Комнина обеспечила себе
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
место в истории.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7