The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,566,736 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: miss_ meroo المدقّق: Nada Qanbar
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
أليكسيوس كومنينوس،
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
الامبراطور البيزنطي،
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
قاد جيشه لمواجهة حشد السكوثيون
00:13
in battle.
3
13046
1065
في المعركة
00:14
For good luck,
4
14111
1160
للحظ الجيد
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
حمل واحدة من أقدس الآثار
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
في العالم المسيحي:
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
الحجاب الذي كان ينتمي
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
إلى مريم العذراء.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
لسوء الحظ ، لم يساعد.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
ليس فقط جيشه هزم،
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
ولكن عندما هربوا،
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
تم طعن الإمبراطور في الأرداف.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
لجعل الأمور أسوأ، رياح قوية
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
جعلت من الآثار ثقيلة للحمل
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
لذلك خبأه في بعض الشجيرات
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
أثناء هروبه
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
لكن حتى عند هروبه
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
تمكن من ذبح بعض السكيثيين
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
وأنقذ بعض الرفاق.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
على الأقل، هذه هي طريقة ابنة أليكسيوس
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
روت آنا القصة،
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
كُتبت تقريبا بعد 60 عاما في وقت لاحق.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
أمضت العقد الأخير من عمرها الطويل
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
إنشاء 500 صفحة تاريخ
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
من عهد والدها وسمى اليكسياد.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
باللغة اليونانية كُتب، بهذه الطريقة صاغ
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
بعد الملاحم اليونانية القديمة
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
والكتابات التاريخية.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
لكن كان لدى آنا مهمة مختلفة ومعقدة
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
من الكتاب في هذه التقاليد:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
كأميرة كاتبة
01:11
about her own family,
32
71165
1460
عن عائلتها
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
كان عليها أن توازن بين ولائها وأقربائها
01:15
with her obligation
34
75215
1240
مع التزامها
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
لتصوير الأحداث بدقة،
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
التنقل في القضايا مثل أليكسيوس
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
طعنة محرجة إلى الأرداف.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
عمر من الدراسة والمشاركة
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
في حكومة والدها
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
أعدت آنا لهذا المشروع.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
ولدت آنا عام 1083،
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
بعد وقت قصير من استيلاء والدها على السلطة
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
الإمبراطورية الرومانية
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
بعد عقد من الحروب الأهلية الوحشية
01:38
and revolts.
45
98972
1550
والثورات.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
الإمبراطورية كانت عميقة في الانخفاض
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
عندما وصل إلى السلطة،
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
ومهدد من جميع الجهات:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
من السلاجقة الأتراك في الشرق،
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
النورمان في الغرب،
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
وغزاة سيكيثيا من في الشمال،
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
على مدار طفولة آنا
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
والمراهقة
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
قاتل أليكسيوس حملات عسكرية مستمرة
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
لتأمين حدود امبراطوريته،
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
حتى ضرب تحالف غير مستقر
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
مع الصليبيين.
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
في الوقت نفسه في القسطنطينية،
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
خاضت آنا معركتها الخاصة.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
كان من المتوقع أن تدرس موضوعات
02:10
considered proper
61
130690
1080
تعتبر مناسبة
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
لأميرة بيزنطية،
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
مثل آداب المحكمة والكتاب المقدس،
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
ولكنها فضلت الإسطورة الكلاسيكية
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
والفلسفة.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
للوصول إلى هذه المادة، كان عليها أن تتعلم
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
القراءة والتحدث باللغة اليونانية القديمة،
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
من خلال الدراسة سراً في الليل.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
في نهاية المطاف أدرك والديها
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
كيف كانت جدية،
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
وقدم لها مع المدرسين.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
وسعت آنا دراساتها
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
إلى الأدب الكلاسيكي، البلاغة،
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
التاريخ، الفلسفة، الرياضيات،
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
علم الفلك، الطب.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
أحد العلماء حتى اشتكى
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
أن طلباتها المستمرة
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
لمزيد من تعليقات أرسطو
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
كانوا يبلون عينيه.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
في سن الخامسة عشرة،
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
تزوجت آنا من نيكيفوروس برينيوس
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
لقمع الصراعات القديمة
02:52
between their families
83
172283
1080
بين عائلاتهم
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
وتقوية عهد أليكسيوس
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
لحسن الحظ، انتهى الأمر بآنا ونيكيفوروس
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
تقاسم العديد من المصالح الفكرية،
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
استضافة ومناقشة
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
العلماء البارزين في ذلك اليوم.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
في الوقت نفسه، رحلات أليكسيوس العسكرية
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
بدأت تؤتي ثمارها،
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
استعادة العديد من الإمبراطورية
03:10
former territories.
92
190893
1680
المناطق السابقة.
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
بما أن والدها بدأ يكبر في السن،
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
ساعدت آنا وزوجها والديها
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
مع واجباتهم الإمبراطورية.
03:18
During this time,
96
198423
1150
خلال ذلك الوقت،
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
ورد أن آنا دعت إلى ذلك
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
مجرد علاج الناس
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
في نزاعاتهم مع الحكومة.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
بعد موت أليكسيوس،
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
صعد يوحنا شقيق آنا إلى العرش
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
وعادت آنا إلى الوراء
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
للفلسفة والمنح الدراسية.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
كان زوجها قد كتب تاريخًا
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
بحجة أن جده
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
من شأنه أن يجعل من إمبراطور أفضل
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
من اليكسيوس،
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
لكن آنا لم توافق
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
بدأت العمل على اليكسياد،
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
التي جعلت من حالة والدها
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
تستحق كإمبراطور.
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
تمتد في أواخر الحادي عشر وأوائل الثاني عشر
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
قرون من التاريخ البيزنطي،
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
يعيد اليكسياد
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
الأحداث الصاخبة من عهد أليكسوس،
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
وردود آنا على تلك الأحداث،
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
مثل الانفجار في البكاء في التفكير
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
من وفاة والديها وزوجها.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
أدرجت هذه الممرات العاطفية
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
على أمل أن يجعلوا كتاباتها
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
أكثر قبولا للمجتمع
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
الذي يعتقد أن النساء لا ينبغي
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
يكتبن عن المعارك والإمبراطوريات.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
بينما ولاءها لوالدها
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
كان واضحاً في حسابها مواتية
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
من عهده، وشملت أيضا الانتقادات
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
وآرائها في الأحداث.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
في القرون بعد وفاتها،
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
تم نسخ اليكسياد آنا مرات ومرات،
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
وظل لا يقدر بثمن
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
رواية شاهد عيان
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
من عهد اليكسيوس اليوم.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
ومن خلال روايتها التاريخية الملحمية،
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
آنا كومنين ضمنت
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
مكانها الخاص في التاريخ.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7