The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,566,736 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Sara Frasconi
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Alessio Comneno,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
imperatore bizantino,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
guidò il suo esercito in battaglia contro le orde scite.
00:13
in battle.
3
13046
1065
00:14
For good luck,
4
14111
1160
Come amuleto,
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
portò una delle reliquie più sacre della cristianità:
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
il velo appartenuto alla Vergine Maria.
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Sfortunatamente, non lo aiutò.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Non solo il suo esercito fu sconfitto,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
ma, mentre fuggiva,
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
l'imperatore fu pugnalato al sedere.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
A peggiorare le cose, il forte vento
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
rendeva impossibile trasportare la reliquia,
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
così la nascose tra i cespugli mentre scappava.
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Anche nella fuga,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
riuscì a uccidere degli sciti
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
e a salvare alcuni suoi compagni.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Almeno questo è quello che Anna, la figlia di Alessio,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
raccontò nella storia che scrisse quasi 60 anni più tardi.
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Trascorse gli ultimi dieci anni della sua lunga vita
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
a scrivere un libro di 500 pagine sulla storia del regno di suo padre,
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
intitolato Alessiade.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Essendo in greco, il libro seguiva il modello
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
dell'antica epica greca e degli scritti storici.
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Ma Anna aveva un compito diverso, più insidioso
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
di quello degli scrittori di altre tradizioni:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
come principessa che scriveva della sua famiglia,
01:11
about her own family,
32
71165
1460
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
doveva mantenere l'equilibrio tra la fedeltà alla sua stirpe
01:15
with her obligation
34
75215
1240
e l'obbligo di riferire accuratamente gli eventi,
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
dovendo toccare punti delicati
come l'imbarazzante pugnalata al sedere di Alessio.
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Una vita di studio e la partecipazione al governo di suo padre
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
prepararono Anna a questo compito.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Anna nacque nel 1083,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
poco dopo che suo padre aveva preso il controllo
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
dell'impero romano,
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
alla fine di un decennio di brutali guerre civili e rivolte.
01:38
and revolts.
45
98972
1550
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
L'impero era in un profondo declino
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
quando salì al potere,
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
ed era minacciato su ogni fronte:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
dai Turchi Selgiuchidi a est,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
dai Normanni a ovest
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
e dai razziatori sciti del nord.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Durante l'infanzia e l'adolescenza di Anna,
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Alessio fu impegnato in continue campagne militari
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
per proteggere le frontiere del suo impero,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
e fu persino costretto a stringere una scomoda alleanza con i Crociati.
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Nel frattempo a Costantinopoli,
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Anna combatteva una battaglia tutta sua.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Era tenuta a studiare materie
02:10
considered proper
61
130690
1080
considerate adatte a una principessa bizantina,
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
come l'etichetta di corte e la Bibbia,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
ma preferiva i miti classici e la filosofia.
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Per accedere a questo materiale,
dovette imparare a leggere e parlare il greco antico
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
studiando di notte in segreto.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Quando i suoi genitori capirono
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
quanto facesse sul serio,
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
le affiancarono dei precettori.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Anna allargò i suoi studi alla letteratura classica,
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
la retorica, la storia, la filosofia, la matematica,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
l'astronomia e la medicina.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Un insegnante arrivò a lamentarsi
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
del fatto che le sue continue richieste di studi aristotelici
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
gli stavano rovinando gli occhi.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
A quindici anni,
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
Anna sposò Niceforo Briennio
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
per placare vecchi conflitti tra le loro famiglie
02:52
between their families
83
172283
1080
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
e rafforzare il regno di Alessio.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Fortunatamente, Anna e Niceforo si ritrovarono a condividere
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
molti interessi intellettuali,
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
accogliendo e confrontandosi con i maggiori eruditi dell'epoca.
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Intanto, le campagne militari di Alessio iniziarono a portare i loro frutti,
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
riconquistando molti degli antichi territori dell'impero.
03:10
former territories.
92
190893
1680
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Durante la vecchiaia di suo padre,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Anna aiutò, insieme al marito, i suoi genitori
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
nei loro doveri imperiali.
03:18
During this time,
96
198423
1150
In questo periodo,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
si dice che Anna fu portavoce di un giusto trattamento del popolo
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
nelle dispute con il governo.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Dopo la morte di Alessio,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
Giovanni, il fratello di Anna, ascese al trono,
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
e lei tornò alla filosofia e ai suoi studi.
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Suo marito aveva scritto una memoria storica
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
in cui sosteneva che suo nonno
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
sarebbe stato un imperatore migliore di Alessio,
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
ma Anna non era d'accordo.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Iniziò a lavorare all'Alessiade
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
che perorava i meriti di suo padre come imperatore.
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
A cavallo tra l'undicesimo e il dodicesimo secolo
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
della storia bizantina,
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
l'Alessiade narra dei tumultuosi eventi
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
del regno di Alessio
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
e delle reazioni di Anna a quegli stessi eventi,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
come scoppiare a piangere al pensiero
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
della morte dei suoi genitori e di suo marito.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Potrebbe aver incluso questi particolari emotivi
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
nella speranza di rendere i suoi scritti più gradevoli
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
a una società dove si pensava
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
che le donne non dovessero scrivere di battaglie e imperi.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Mentre la lealtà verso suo padre
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
era evidente nel resoconto positivo del suo regno,
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
incluse anche delle critiche
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
e la sua opinione sugli eventi.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Nei secoli dopo la sua morte,
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
l'Alessiade di Anna fu ripetutamente copiata,
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
ed è ancora la preziosa testimonianza di un testimone oculare
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
del regno di Alessio.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Con il suo racconto storico-epico,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Anna Comnena si è assicurata un posto nella storia.
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7