The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Alexios Komnenos,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
imperador bizantino,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
liderou o seu exército contra as hordas citas
00:13
in battle.
3
13046
1065
numa batalha.
00:14
For good luck,
4
14111
1160
Para lhe dar sorte, levou com ele
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
uma das relíquias mais sagradas da cristandade:
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
o véu que tinha pertencido à Virgem Maria.
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Infelizmente, isso não o ajudou.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
O seu exército foi derrotado
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
e, durante a fuga,
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
o Imperador foi ferido nas nádegas.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Para piorar as coisas,
um forte vento dificultou o transporte da pesada relíquia
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
que foi escondida nuns arbustos a meio da retirada.
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Mas, durante a sua fuga
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
ainda conseguiu matar alguns citas
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
e salvar alguns camaradas.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Pelo menos, é como Anna, a filha de Alexios, conta a história,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
ao escrevê-la, 60 anos depois.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Anna passou os últimos 10 anos da sua longa vida
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
a criar uma história, com 500 páginas,
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
do reinado do seu pai, chamada "A Alexíada".
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Escrito em grego, o livro segue o modelo
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
das epopeias e dos escritos históricos da Grécia da Antiguidade.
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Mas Anna tinha uma tarefa diferente, mais complicada,
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
do que os escritores dessas tradições.
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
Enquanto princesa a escrever sobre a sua família,
01:11
about her own family,
32
71165
1460
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
tinha de equilibrar a sua lealdade para com os seus familiares
01:15
with her obligation
34
75215
1240
com a sua obrigação de retratar os acontecimentos com rigor,
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
enfrentando questões delicadas
como Alexios ter sido ferido nas nádegas.
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Uma vida inteira a estudar e a participar no governo do pai,
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
prepararam Anna para esta tarefa.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Anna nasceu em 1083,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
pouco depois de o pai ter assumido o controlo
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
do Império Romano
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
na sequência de 10 anos de brutais guerras civis e revoltas.
01:38
and revolts.
45
98972
1550
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
O império estava num declínio profundo
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
quando ele subiu ao poder
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
e era ameaçado por todos os lados:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
pelos turcos seljúcidas, a leste,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
pelos normandos, a oeste,
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
e pelos assaltantes citas, a norte.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Durante a infância e a adolescência de Anna,
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Alexios combateu em permanentes campanhas militares
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
para defender as fronteiras do seu império,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
fazendo mesmo uma aliança perigosa com os Cruzados.
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Entretanto, em Constantinopla,
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Anna travava a sua batalha.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Pensava-se que ela devia estudar assuntos
02:10
considered proper
61
130690
1080
considerados adequados a uma princesa bizantina,
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
como a etiqueta da corte e a Bíblia,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
mas ela preferia os mitos clássicos e a Filosofia.
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Para ter acesso a estas matérias,
teve de aprender a ler e a falar o grego antigo,
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
estudando à noite, às escondidas.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Por fim, os pais perceberam como ela estava determinada,
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
e arranjaram-lhe tutores.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Anna alargou os seus estudos
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
à Literatura Clássica, à Retórica,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
à História, à Filosofia, à Matemática,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
à Astronomia e à Medicina.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Um erudito até se queixou
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
que os permanentes pedidos dela para comentários sobre Aristóteles
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
lhe estavam a dar cabo dos olhos.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
Aos 15 anos, Anna casou com Nikephoros Bryennios
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
para apaziguar antigos conflitos entre as famílias
02:52
between their families
83
172283
1080
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
e reforçar o reinado de Alexios.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Felizmente, Anna e Nikephoros
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
vieram a partilhar interesses intelectuais,
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
recebendo e debatendo com os principais eruditos da época.
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Entretanto, as excursões militares de Alexios
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
começaram a dar fruto,
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
reconquistando muitos dos antigos territórios do império.
03:10
former territories.
92
190893
1680
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
À medida que o pai envelhecia,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Anna e o marido ajudaram os pais dela nos seus deveres imperiais.
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
03:18
During this time,
96
198423
1150
Durante esta época,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
conta-se que Anna defendia
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
um tratamento justo das pessoas
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
nas suas disputas com o governo.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Depois da morte de Alexio,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
João, irmão de Anna, subiu ao trono
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
e Anna voltou aos estudos filosóficos e eruditos.
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
O marido escrevera uma História
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
defendendo que o seu avô
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
teria sido melhor imperador do que Alexios.
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
Mas Anna discordou dele.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Começou a trabalhar na Alexíada
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
que defendia os méritos do seu pai enquanto imperador.
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Abrangendo o final do século XI e o início do século XII,
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
da história bizantina,
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
a Alexíada conta os acontecimentos tumultuosos
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
do reinado de Alexios
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
e as reações de Anna a esses acontecimentos,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
como rebentar em lágrimas
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
ao pensar nas mortes dos pais e do marido.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Talvez tenha incluído essas passagens emotivas
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
na esperança de tornar a sua escrita mais ao gosto duma sociedade
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
que achava que as mulheres
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
não deviam escrever sobre batalhas e impérios.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Embora seja evidente a sua lealdade para com o pai,
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
no relato favorável do seu reinado,
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
também inclui algumas críticas
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
e as suas opiniões sobre os acontecimentos.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Nos séculos a seguir à sua morte,
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
a Alexíada de Anna foi copiada vezes sem conta,
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
e ainda hoje é um valioso relato de testemunha ocular
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
do reinado de Alexios.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Através desta narrativa histórica épica,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Anna Kommene assegurou o seu lugar na História.
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7