The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sophie Rozette Relecteur: eric vautier
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Alexis Comnène,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
empereur byzantin,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
mena son armée à la rencontre des hordes scythes
au combat.
00:13
in battle.
3
13046
1065
00:14
For good luck,
4
14111
1160
Pour porter chance,
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
il portait une relique des plus saintes
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
dans la chrétienté :
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
le voile ayant appartenu
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
à la Vierge Marie.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Malheureusement, ça n'a pas aidé.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Non seulement son armée a été vaincue,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
mais durant leur fuite,
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
l'Empereur fut poignardé dans les fesses.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Pour aggraver les choses, un vent fort
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
rendait la relique trop lourde à porter,
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
Il la cacha dans des buissons
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
alors qu'il s'échappait.
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Mais même quand il a fui,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
il a réussi à tuer des Scythes
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
et à sauver quelques camarades.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Du moins, c'est ainsi que la fille d'Alexis,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
Anna raconta l'histoire,
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
écrit près de 60 ans après.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Elle a passé la dernière décennie de sa longue vie
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
à créer une histoire longue de 500 pages
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
sur le règne de son père nommée l'Alexiade.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Écrit en grec, le livre fut écrit
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
sur le modèle des épopées grecques
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
et des écrits historiques.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Mais Anna avait une tâche différente, plus délicate
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
que celle des écrivains de ces traditions :
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
en princesse écrivant sur sa propre famille,
01:11
about her own family,
32
71165
1460
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
elle devait équilibrer sa loyauté envers ses parents
01:15
with her obligation
34
75215
1240
avec son obligation
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
de décrire les événements avec exactitude,
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
en abordant des problèmes embarrassants
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
tels que le coup de poignard d'Alexis aux fesses.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Une vie d'étude et de participation
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
dans le gouvernement de son père
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
a préparé Anna à cette entreprise.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Anna est née en 1083,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
peu après que son père a pris le contrôle
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
de l'Empire Romain
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
après une décennie de guerres civiles brutales
01:38
and revolts.
45
98972
1550
et de révoltes.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
L'Empire était en profond déclin
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
à son arrivée au pouvoir
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
et menacé de toutes parts :
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
par les Turcs Seldjoukides à l'est,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
les Normands à l'ouest
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
et les Scythes au nord.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Au cours de l'enfance d'Anna
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
et de son adolescence,
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Alexis a combattu des campagnes militaires constantes
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
pour sécuriser les frontières de son empire,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
établissant même une alliance difficile
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
avec les Croisés.
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Pendant ce temps à Constantinople,
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Anna a combattu ses propres batailles.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
On attendait qu'elle étudie des sujets
02:10
considered proper
61
130690
1080
considérés appropriés
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
pour une princesse byzantine,
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
comme les bonnes manières et la Bible,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
mais préférait le mythe classique
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
et la philosophie.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Pour accéder à ces matières, elle devait apprendre
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
à lire et à écrire le grec ancien,
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
en étudiant secrètement la nuit.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Puis, ses parents ont réalisé
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
qu'elle était très sérieuse
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
et lui ont fourni des tuteurs.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Anna a élargi ses études
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
à la littérature classique, la rhétorique,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
l'histoire, la philosophie, les mathématiques,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
l'astronomie et la médecine.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Un érudit s'est même plaint
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
que ses fortes demandes
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
pour plus de commentaires d'Aristote
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
épuisaient ses yeux.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
À l'âge de 15 ans,
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
Anna a épousé Nicéphore Bryenne
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
pour calmer d'anciens conflits
02:52
between their families
83
172283
1080
entre leurs familles
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
et renforcer le règne d'Alexis.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Heureusement, Anna et Nikephoros ont fini
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
par partager de nombreux intérêts intellectuels,
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
accueillant et débattant
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
avec les grands savants de l'époque.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Pendant ce temps, les campagnes militaires d'Alexis
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
commençaient à payer,
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
restaurant de nombreux territoires anciens de l'empire.
03:10
former territories.
92
190893
1680
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Son père vieillissant,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Anna et son époux ont aidé ses parents
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
dans leurs devoirs impériaux.
03:18
During this time,
96
198423
1150
Durant cette période,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
Anna aurait préconisé
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
un traitement juste des personnes
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
dans leurs différends avec le gouvernement.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Après la mort d'Alexis,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
Le frère d’Anna, Jean, monta sur le trône
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
et Anna se retourna
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
vers la philosophie et l'érudition.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Son mari a écrit une histoire
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
soutenant que son grand-père
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
aurait fait un meilleur empereur
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
qu'Alexis,
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
mais Anna n'était pas d'accord.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Elle commença à travailler sur l'Alexiade
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
qui a fait valoir les mérites
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
de son père en tant qu'empereur.
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Couvrant la fin du 11ème et le début du 12ème siècle de l'histoire byzantine,
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
l'Alexiade raconte
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
les événements tumultueux du règne d'Alexis
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
et la propre réaction d'Anna à ces événements,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
comme fondre en larmes à la pensée
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
de la mort de ses parents et de son mari.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Elle peut avoir inclus ces passages émotionnels
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
dans l'espoir qu'ils rendent ses écrits
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
plus tolérable pour une société
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
où les femmes ne devaient pas écrire sur les batailles et les empires.
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Tandis que sa loyauté pour son père
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
était évidente dans le récit favorable de son règne,
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
elle a également inclus des critiques
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
et ses opinions sur les événements.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Dans les siècles après sa mort,
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
l'Alexiade d'Anna a été copiée à maintes reprises
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
et reste un précieux témoignage
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
du règne d'Alexis aujourd'hui.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Et à travers son récit historique épique,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Anna Comnène a sécurisé
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
sa propre place dans l'Histoire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7