The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,550,249 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
אלכסיוס קומננוס,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
הקיסר הביזנטי,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
הוביל את צבאו לפגישה עם השבטים הסקיתיאנים
00:13
in battle.
3
13046
1065
בקרב.
00:14
For good luck,
4
14111
1160
למזל,
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
הוא נשא את אחד הממצאים הכי קדושים
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
בנצרות:
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
הצעיף שהיה שייך
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
לבתולה מריה.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
למרבה הצער, זה לא עזר.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
לא רק שצבאו הובס,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
אלא כשהם ברחו,
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
הקיסר נדקר בעכוזו.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
כדי להפוך את הדברים לגרועים יותר, רוח חזקה
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
הפכה את הפריט לכבד מדי לנשיאה,
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
אז הוא החביא אותו בשיחים
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
כשברח.
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
אבל אפילו כשברח,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
הוא הצליח לקטול כמה סקיתיאנים
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
ולהציל כמה מחבריו לנשק.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
לפחות, כך בתו של אלכסיוס
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
אנה, תיעדה את הסיפור,
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
שנכתב כמעט 60 שנה מאוחר יותר.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
היא בילתה את העשור האחרון של חייה הארוכים
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
ביצירת היסטוריה בת 500 דפים
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
של שלטון אביה שנקרא האלכסיאדה.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
הספר נכתב ביוונית, והיה בנוי
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
לפי האפיקות היווניות העתיקות
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
וכתיבה הסטורית.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
אבל לאנה היתה משימה שונה, מעט מורכבת
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
משל הכותבים במסורות האלו:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
כנסיכה שכותבת
01:11
about her own family,
32
71165
1460
על משפחתה שלה,
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
היא היתה צריכה לאזן בין הנאמנות שלה לבני משפחתה
01:15
with her obligation
34
75215
1240
לבין המחויבות שלה
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
לתאר את הארועים במדוייק.
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
לנווט בנושאים כמו הדקירה המביכה
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
של אלכסיוס בעכוז.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
חיים שלמים של לימודים והשתתפות
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
בממשל של אביה
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
הכינו אותה למשימה הזו.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
אנה נולדה ב 1083,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
מעט אחרי שאביה תפס את שלטון
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
של האימפריה הרומית
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
אחרי עשור של מלחמות אזרחים ברוטליות
01:38
and revolts.
45
98972
1550
והתמרדויות.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
האימפריה היתה בהתפוררות עמוקה
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
כשהוא עלה לשלטון,
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
ומאויימת מכל הכיוונים:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
על ידי התורכים הסליוקים במזרח,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
הנורמנים במערב,
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
והסקיתיאנים בצפון.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
במהלך ילדותה וההתבגרות
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
של אנה,
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
אלכסיוס נלחם במסעות צבאיים מתמשכים
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
כדי לאבטח את הגבולות של האימפריה שלו,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
ואפילו כרת ברית לא נוחה
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
עם הצלבנים.
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
בינתיים בקונסטנטינופול,
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
אנה נלחמה בקרב משלה.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
ציפו ממנה ללמוד נושאים
02:10
considered proper
61
130690
1080
שנחשבו מתאימים
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
לנסיכה ביזנטית,
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
כמו התנהגות נאותה והתנ"ך,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
אבל היא העדיפה מיתוסים קלאסיים
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
ופילוסופיה.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
כדי לגשת לחומרים, היא היתה צריכה ללמוד
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
לקרוא ולדבר יוונית עתיקה,
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
על ידי לימוד בחשאי בלילה.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
לבסוף הוריה הבינו
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
כמה היתה רצינית,
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
וסיפקו לה מורים.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
אנה הרחיבה את לימודיה
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
לספרות קלאסית, רטוריקה,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
הסטוריה, פילוסופיה, מתמטיקה,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
אסטרונומיה ורפואה.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
מלומד אחד אפילו התלונן
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
שהבקשות הקבועות שלה
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
לעוד פרשנויות של אריסטו
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
הקשו על עיניו.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
בגיל חמש עשרה,
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
אנה נישאה לניקפורוס בריניוס
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
כדי לפתור קונפליקטים ישנים
02:52
between their families
83
172283
1080
בין המשפחות שלהם
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
ולחזק את השלטון של אלכסיוס.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
למרבה המזל, אנה וניקפורוס בסופו של דבר
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
חלקו הרבה תחומי עניין אינטלקטואליים,
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
כשהם מארחים ודנים
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
עם מלומדים מובילים באותה עת.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
בינתיים, המסעות הצבאיים של אלכסיוס
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
החלו להשתלם,
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
והחזירו הרבה מהשטחים
03:10
former territories.
92
190893
1680
של האימפריה לשעבר.
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
כשאביה הזדקן,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
אנה ובעלה עזרו להוריה
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
עם החובות האימפריאליות שלהם.
03:18
During this time,
96
198423
1150
במהלך אותו זמן,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
דווח שאנה דחפה
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
לטיפול הוגן באנשים
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
במחלוקות שלהם עם הממשל.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
אחרי מותו של אלכסיוס,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
אחיה של אנה, ג'ון, עלה לשלטון
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
ואנה חזרה
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
לפילוסופיה ולימודים.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
בעלה כתב הסטוריה
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
וטען שסבו
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
היה יכול להיות קיסר טוב יותר
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
מאלכסיוס,
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
אבל אנה לא הסכימה.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
היא החלה לעבוד על האלכסיאדה,
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
שהציגה את המעלות
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
של אביה כקיסר.
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
כשהיא מתפרשת על שלהי המאה ה 11 ותחילת ה 12
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
של ההסטוריה הביזנטית,
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
האלכסיאדה משחזרת
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
את הארועים הסוערים של שלטון אלכסיוס,
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
והתגובות של אנה לארועים האלה,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
כמו פריצתה בבכי כשחשבה
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
על מותם של הוריה ובעלה.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
היא אולי כללה את הפסקאות הרגשיות האלו
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
בתקווה שהן יהפכו את הכתיבה שלה
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
ליותר נעימה לחברה
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
שהאמינה שנשים לא צריכות
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
לכתוב על קרבות ואימפריות.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
בעוד הנאמנות שלה לאביה
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
היתה ברורה בתעודים האוהדים שלה
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
של שלטונו, היא גם כללה ביקורת
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
ודעות משלה על הארועים.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
במאות אחרי מותה,
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
האלכסיאדה של אנה הועתקה שוב ושוב,
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
ונשארה תעוד ממבט ראשון
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
בעל ערך רב
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
של השלטון של אלכסיוס היום.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
ודרך הנרטיב ההסטורי האפי שלה,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
אנה קומננה אבטחה
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
את מקומה בהסטוריה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7