The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Saliha Karatepeli Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Bizans imparatoru
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
Alexios Kommenos,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
savaşta ordusunu İskit topluluğunun
üzerine saldı.
00:13
in battle.
3
13046
1065
00:14
For good luck,
4
14111
1160
İyi şans için
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
Hristiyan alemindeki
en kutsal emanetlerden birini taşıyordu:
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
Meryem Ana'ya
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
ait olan örtü.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Maalesef faydası dokunmadı.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Sadece ordusu yenilmekle kalmadı,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
kaçarken İmparator
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
kalçasından bıçaklandı.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Yetmezmiş gibi
kuvvetli rüzgar emaneti taşımayı o kadar zorlaştırdı ki
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
kaçarken çalıların arasına
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
saklamak zorunda kaldı.
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Fakat kaçarken bile,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
silah arkadaşlarını kurtarmak için
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
birkaç İskit öldürmeyi başardı.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
En azından Alexios'un kızı Anna,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
altmış sene sonra
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
hikayeyi böyle anlattı.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Uzun hayatının son on yılını
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
babasının saltanat tarihini anlatan
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
beş yüz sayfalık Aleksiad'ı yazarak geçirdi.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Yunanca yazılan kitap,
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
Yunan destanları ve tarihi yazıları
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
örnek alınarak yazıldı.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Fakat Anna'nın geleneksel yazarlardan farklı
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
ve daha kurnaz bir görevi vardı:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
Kendi ailesi hakkında yazan
01:11
about her own family,
32
71165
1460
bir prenses olarak
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
Alexios'un utanç verici
kalçadan bıçaklanma olayı gibi olayları
01:15
with her obligation
34
75215
1240
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
doğru tasvir etme sorumluluğu ile
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
soyuna olan sadakatini
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
dengelemek zorunda kaldı.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Babasının yönetiminde
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
bir ömür boyu çalışma ve katılım
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
Anna'yı bu girişim için hazırladı.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Anna 1083 yılında doğdu,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
kısa süre sonra babası
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
on yıllarca süren acımasız iç savaş
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
ve isyanların ardından
01:38
and revolts.
45
98972
1550
Roma İmparatorluğunu ele geçirdi.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
Başa geçtiğinde
İmparatorluk derin bir çöküşteydi
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
ve her bir yandan tehdit ediliyordu:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
Doğuda Selçuk Türkleri,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
batıda Normanlar
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
ve kuzeyde İskit akıncıları tarafından.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Anna'nın çocukluk
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
ve ergenlik dönemi boyunca
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Alexios imparatorluğunun sınırlarını korumak için
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
sürekli gazvelerde savaştı,
hatta Haçlılarla
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
huzursuz bir ittifak bile kurdu.
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Bu sırada Konstantinopolis'te
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Anna kendi savaşını veriyordu.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Bir Bizans prensesi için
02:10
considered proper
61
130690
1080
münasip sayılan,
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
âdâb-ı muaşeret ve İncil gibi
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
konuları çalışması bekleniyordu
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
ama klasik mitleri ve felsefeyi
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
tercih etti.
Bu malzemeye erişebilmesi için
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
Antik Yunanca okumayı ve konuşmayı
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
geceleri gizlice çalışarak öğrenmesi gerekti.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Sonunda ailesi
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
ne kadar ciddi olduğunun farkına vardı
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
ve ona öğretmen tuttular.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Anna çalışmalarını
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
klasik edebiyat, sözbilim, tarih,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
felsefe, matematik, astronomi
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
ve tıbba genişletti.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Hatta bir âlim,
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
onun sürekli
daha fazla Aristo yorumu istemesinin
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
gözlerini yorduğundan yakındı.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
Anna on beş yaşında,
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
aileler arasındaki
eski çatışmaları gidermek
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
ve Alexios'un saltanatını güçlendirmek için
02:52
between their families
83
172283
1080
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
Nikephoros Bryennios ile evlendi.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Neyse ki Anna ve Nikephorosun
zamanın önde gelen âlimlerini
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
barındıran ve tartışan
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
birçok ortak entelektüel ilgi alanı paylaşıyorlardı.
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Bu sırada Alexios'un askeri seferleri
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
sonuç getirmeye başladı;
imparatorluğun eski topraklarının çoğu
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
03:10
former territories.
92
190893
1680
geri alınıyordu.
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Babası yaşlandıkça
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Anna ve kocası,
imparatorluk görevlerinde ailesine yardımcı oluyorlardı.
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
03:18
During this time,
96
198423
1150
Bu süre boyunca Anna,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
söylentilere göre
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
insanların yönetimle olan anlaşmazlıklarının
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
giderilmesini destekliyordu.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Alexios'un ölümünden sonra
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
Anna'nın kardeşi John tahta çıktı,
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
Anna da felsefe ve ilime
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
geri döndü.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Kocası,
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
büyük babasının
Alexios'dan daha iyi bir imparator olacağına dair
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
bir tarihçe yazdı
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
ama Anna buna katılmadı.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Babasının imparator olarak
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
davasının esasını anlatan
Aleksiad üzerinde çalışmaya başladı.
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Bizans tarihinin
son 11. ve 12. yüzyıllarını kapsayan Aleksiad,
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
Aleksios'un saltanatının çalkantılarını,
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
ebeveynlerinin ve eşinin
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
ölümünün düşüncesinin bile
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
Anna'yı göz yaşlarına boğması gibi
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
Anna'nın kendi tepkilerini anlatıyor.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Bu duygusal kısımları
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
kadınların
savaşlar ve imparatorluklar hakkında
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
yazmaması gerektiğine inanan bir topluma
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
daha hoş gelmesi umuduyla dahil etmiş olabilir.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Babasına olan sadakati
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
saltanatının lehine olduğu açık olsa da
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
olaylara kendi eleştirilerini ve görüşlerini de
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
dahil etti.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Ölümünden sonraki yüzyıllarda
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
Anna'nın Aleksiad'ı tekrar tekrar basıldı
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
ve hala Aleksios'un saltanatına
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
şahitlik eden
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
paha biçilemez bir tanık.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Destansı tarih anlatımıyla
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Anna Komnene,
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
tarihteki yerini sağlama aldı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7