The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Niloofar Irani Reviewer: sadegh zabihi
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
الکسیوس کومنینوس،
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
امپراطور بیزانس،
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
سپاهش را برای رویارویی با دستهٔ سکاها
در جنگ رهبری می‌کرد.
00:13
in battle.
3
13046
1065
00:14
For good luck,
4
14111
1160
برای خوش اقبالی،
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
او یکی از مقدس‌ترین میراث‌های
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
دنیای مسیحیت را به همراه داشت:
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
ردایی
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
متعلق به مریم باکره.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
اما بدبختانه این کمکی نکرد.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
نه تنها لشکرش شکست خورد،
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
بلکه در هنگام فرار،
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
خنجری هم به باسن امپراطور فرو شد.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
وزش بادی شدید شرایط را بدتر کرد
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
و حمل آن عتیقه مقدس بسیار سخت شد،
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
پس امپراطور به ناچار آن را
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
حین فرار میان بوته‌ها پنهان کرد.
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
اما حتی در حال گریختن،
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
توانست چند سِکا را به هلاکت برساند
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
و چند خودی را نجات دهد.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
دست کم، این روایت دختر الکسیوس،
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
آنا است،
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
که حدود شصت سال بعد داستان را نوشت.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
آنا دههٔ آخر عمر طولانی‌اش را
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
صرف نگاشتنِ یک تاریخ ۵۰۰ صفحه‌ای
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
در مورد سلطنت پدرش به نام الکسیاد نمود.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
این کتاب به زبان یونانی
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
و شیوهٔ حماسه‌های یونانی
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
و نوشتار تاریخی نگاشته شد.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
اما آنا چالشی متفاوت و پیچیده‌تر
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
از آنچه نویسندگانِ این سبک دارند پیشِ رو داشت.
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
به عنوان شاهزاده‌ای که
01:11
about her own family,
32
71165
1460
از خانواده‌اش می‌نویسد،
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
باید میان وفاداری به خاندانش
01:15
with her obligation
34
75215
1240
و التزامش
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
به تصویر کردن دقیق وقایع،
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
و روایت مسائلی مانند
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
خنجر خوردن خجالت‌بار باسن الکسیوس تعادل برقرار می‌کرد.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
یک عمر مطالعه
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
و ایفای نقش در حکومت پدرش،
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
آنا را برای این چالش آماده کرده بود.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
آنا در سال ۱۸۰۳ کمی پس از این که
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
پدرش زمامداری امپراطوری روم را
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
بعد از ده سال
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
کشمکش‌های بیرحمانه و شورش به دست گرفت،
01:38
and revolts.
45
98972
1550
به دنیا آمد.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
وقتی پدر آنا به حکومت رسید،
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
امپراطوری به شدت در حال سقوط بود
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
و از بسیاری جهات تهدید می‌شد:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
ترک‌های سلجوقی از شرق،
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
نورمن‌ها از غرب
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
و مهاجمین سِکا از شمال.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
در تمام دوران کودکی
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
و نوجوانیِ آنا،
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
الکسیوس برای حفاظت از مرز‌های امپراطوری‌اش،
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
درگیر جنگ دائمی بود
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
و حتی اتحاد نامطمئنی
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
با طرف‌های درگیر جنگ‌های صلیبی ایجاد کرد.
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
در همین زمان در کنستانتینوپول،
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
آنا هم نبرد خودش را داشت.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
از اوانتظار می‌رفت درس‌هایی
02:10
considered proper
61
130690
1080
که برای شاهزاده خانم روم شرقی
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
مناسب بود را بخواند،
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
مانند رفتار شایستهٔ دربار و انجیل،
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
اما او اساطیر
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
و فلسفه کلاسیک را ترجیح می‌داد.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
برای این که بتواند آن‌ها را بخواند،
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
شب‌ها پنهانی به یادگیری
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
خواندن و نوشتن زبانِ یونان باستان پرداخت.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
سرانجام پدر و مادرش فهمیدند که
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
چقدر در این امر جدی است،
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
و برایش چند معلم گرفتند.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
آنا مطالعاتش را
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
به ادبیات کلاسیک، خطابت،
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
تاریخ، فلسفه، ریاضیات،
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
ستاره شناسی و طب بسط داد.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
حتی محققی شکایت می‌کرد که
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
اصرار دائمی آنا
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
به تفسیر‌های بیشتر از ارسطو،
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
چشمانش را کاملاً خسته کرده است.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
آنا در پانزده سالگی،
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
با نیکفوروس برینوس ازدواج کرد
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
تا اختلافات کهنه
02:52
between their families
83
172283
1080
بین خانواده‌ها را فروبنشاند
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
و سلطنت الکسیوس را استحکام ببخشد.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
خوشبختانه، آنا و نیکفوروس
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
علایق ذهنی مشترک زیادی داشتند،
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
و مناظره‌های زیادی
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
میان محققین مهم زمان خودشان را میزبانی کردند.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
در این بین، فعالیت‌های ارتش الکسیوس
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
در سراشیبی موفقیت افتاد و
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
بسیاری نواحی که قبلا قلمرو امپراطوری
03:10
former territories.
92
190893
1680
بود را دوباره بازگرداند.
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
همچنان که پدرش پیرتر می‌شد،
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
آنا و شوهرش برای انجام وظایفِ امپراطوری
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
به والدینش یاری می‌رساندند.
03:18
During this time,
96
198423
1150
گفته می‌شود در این دوره،
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
آنا در مشاجراتش
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
با حکومت
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
طرف مردم را می‌گرفت.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
پس از مرگ الکسیوس،
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
جان، برادر آنا به تخت نشست
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
و آنا
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
به فلسفه و تحقیق بازگشت.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
شوهر آنا تاریخی نوشته
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
و در آن بحث کرده بود که پدربزرگش،
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
امپراطوری بهتر
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
از الکسیوس بود،
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
اما آنا مخالف بود.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
آنا کار بر روی الکسیاد را آغاز کرد،
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
که در آن از لیاقت پدرش
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
برای امپراطوری می‌گفت.
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
الکسیاد تاریخ امپراطوری روم را به اواخر
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
قرن ۱۱ و اوایل قرن ۱۲ تقسیم نموده و
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
رویداد‌های پرآشوب
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
در سلطنت الکسیوس را برمی‌شمرد،
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
به همراهِ واکنش‌های آنا به این رویدادها،
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
مثلا این که از فکر
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
به مرگ همسر و والدینش زیر گریه می‌زند.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
شاید این قسمت‌های احساسی را به این امید آورده
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
تا نوشتارش برای جامعه‌ای
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
که فکر می‌کرد زنان نباید از نبردها و
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
امپراطوری‌ها بنویسند،
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
بیشتر قابل هضم باشد.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
با این که وفاداری‌اش به پدر،
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
درتوصیف‌های خوب از حکومت او مشهود است،
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
نقدها و عقاید خودش در مورد
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
رویدادها را نیز آورده است.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
در طیِ قرن‌ها پس از مرگش،
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
الکسیادِ آنا بارها و بارها رونویسی شد و
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
همچنان امروز، شرحی بسیار گرانبها
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
از شاهد عینیِ سلطنت الکسیوس
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
به شمار می‌رود.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
با زبان تاریخی حماسی‌اش،
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
آنا کومنین
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
جای خود را برای همیشه در تاریخ ثبت کرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7