The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Evelin-Izabella Géczi Lektor: Peter Pallós
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Alexiosz Komnénosz,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
azaz I. Elek bizánci császár,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
a szkíták elleni csatába vezette seregét.
00:13
in battle.
3
13046
1065
00:14
For good luck,
4
14111
1160
A jó szerencséért
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
a kereszténység egyik szent ereklyéjét
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
vitte magával:
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
Szűz Mária fátylát.
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Sajnos, ez nem segített.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Nemcsak a hadseregét győzték le,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
de amint menekültek,
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
még a császár hátsójába is tőrt döftek.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Mindennek a tetejébe
az erős szél megnehezítette az ereklye hordozását,
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
ezért menekülés közben bokrokba rejtette.
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Még menekülés közben is
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
sikerült felkoncolnia valahány szkítát,
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
és megmentenie néhány társát.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Legalábbis Alexiosz lánya,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
Anna így idézte fel a történteket
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
csaknem 60 évvel későbbi írásában.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Hosszú életének utolsó évtizedét
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
apja uralkodása 500 oldalas történetének megalkotásával töltötte.
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
A mű címe: Alexiasz.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
A görögül írt könyvet
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
ókori görög eposzok
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
és történelmi írások ihlették.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
De Annának eltérő, bonyolultabb feladata volt,
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
mint e hagyományok leíróinak:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
hercegnőként,
01:11
about her own family,
32
71165
1460
aki saját családjáról ír,
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
egyensúlyoznia kellett családja iránti hűsége
és ama kötelezettsége közt,
01:15
with her obligation
34
75215
1240
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
hogy pontosan ábrázolja az eseményeket,
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
olyan kérdéseket mellőzve,
mint Alexiosz kínos fenékbe döfése.
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Anna egész életében tanult,
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
és részt vett apja uralkodásában,
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
ami felkészítette e vállalkozásra.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Anna 1083-ban született,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
röviddel az után,
hogy apja egy évtizedes brutális polgárháború
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
és lázadás után magához ragadta
01:38
and revolts.
45
98972
1550
a Római Birodalom irányítását.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
Hatalomra kerülésekor
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
a birodalom erős hanyatlásban volt,
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
és minden oldalról veszély fenyegette:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
keletről a szeldzsuk törökök,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
nyugatról a normannok,
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
északról pedig a szkíta fosztogatók.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Anna gyermekkora és kamaszkora során
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Alexiosz állandó hadjáratokat folytatott,
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
hogy megvédje birodalma határait,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
sőt kényszerű szövetséget is kötött a keresztesekkel.
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Mindeközben Konstantinápolyban
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Anna a saját csatáját vívta.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Bizánci hercegnőhöz méltó tárgyak tanulását várták el tőle:
02:10
considered proper
61
130690
1080
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
mint az udvari etikettét és a Bibliáét,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
de ő inkább a klasszikus mondákat
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
és a filozófiát kedvelte.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
A tananyag elsajátításához
meg kellett tanulnia ógörög nyelven olvasni és beszélni,
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
mindezt éjjeli titkos tanulással.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Végül a szülei rájöttek,
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
hogy komolyak a szándékai,
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
és oktatókról gondoskodtak neki.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Anna klasszikus irodalommal, retorikával,
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
történelemmel, filozófiával, matematikával,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
csillagászattal és orvostudománnyal
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
bővítette tanulmányait.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Egy tudós még panaszkodott is,
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
hogy az Arisztotelész-szövegek magyarázata iránti állandó kérései
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
megviselték a szemét.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
Tizenöt éves korában
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
Anna feleségül ment Niképhorosz Brüennioszhoz,
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
hogy a családjaik közti régi viszályt elfojtsa,
02:52
between their families
83
172283
1080
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
és megerősítse Alexiosz uralmát.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Szerencsére Anna és Niképhorosz szellemi érdeklődése jórészt egyezett:
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
koruk kiemelkedő tudósait látták vendégül, és vitáztak velük.
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Közben Alexiosz hadi kalandozásai
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
kezdtek eredményre vezetni:
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
visszaszerezte a birodalom számos egykori területét.
03:10
former territories.
92
190893
1680
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Amint apja idősödött,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Anna és férje besegített
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
szülei császári kötelezettségeibe.
03:18
During this time,
96
198423
1150
Ez idő alatt,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
Anna állítólag támogatta
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
az igazságos eljárást
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
az emberek és a birodalom közti vitákban.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Alexiosz halála után Anna öccse,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
II. (Szép) Ióannész, azaz II. János lépett trónra,
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
és Anna visszatért a filozófiához és a tudományhoz.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Férje írt egy történelmi művet,
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
melyben azt állította,
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
hogy nagyapja jobb császár lett volna,
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
mint Alexiosz,
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
de Anna nem értett egyet vele,
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
és az Alexiaszon kezdett dolgozni,
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
amely apja császári érdemeit méltatta.
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Átfogva a bizánci történelem késői 11. és korai 12. évszázadát,
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
az Alexiasz felidézi
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
Alexiosz uralmának zűrzavaros történéseit,
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
és Anna reakcióit ezekre az eseményekre,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
pl. mikor sírva fakadt
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
szülei és férje halálának gondolatára.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Az érzelmi szakaszokat is belefoglalta
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
annak reményében,
hogy írása úgy elfogadhatóbb lesz a társadalmának,
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
amely úgy vélte,
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
hogy a nők ne írjanak csatákról és birodalmakról.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Noha apja iránti hűsége nyilvánvaló volt
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
uralkodása kedvező beállításában,
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
ám művébe kritikáját
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
és az eseményekről alkotott véleményét is belefoglalta.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Az Anna halála utáni évszázadokban
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
az Alexiaszt újra és újra lemásolták,
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
és felbecsülhetetlen értékű szemtanúnak számít ma is
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
Alexiosz uralmáról.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Epikus történelmi elbeszélése révén
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Anna Komnéné biztosította helyét a történelemben.
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7