The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Cristina Nicolae
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Alexios Comnenul,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
împăratul bizantin,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
și-a condus armata în bătălia
00:13
in battle.
3
13046
1065
cu hoardele sciților.
00:14
For good luck,
4
14111
1160
Pentru a avea noroc,
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
el a purtat una din cele mai sfinte relicve
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
din lumea creştină:
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
vălul ce a aparţinut
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
Fecioarei Maria.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Din păcate, acesta nu l-a ajutat.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Armata sa nu doar a fost învinsă,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
dar pe când se retrăgeau,
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
împăratul a fost înjunghiat în fese.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Pentru a înrăutăţi lucrurile, un vânt puternic
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
făcea ca relicva să fie prea greu de purtat,
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
așa că a ascuns-o în tufişuri
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
pe când evada.
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
În timp ce fugea,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
el a reuşit să ucidă câţiva sciţi
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
şi să salveze câțiva camarazi de-ai săi.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Cel puţin, așa povestea fiica lui Alexios, Ana,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
scriind aproape 60 de ani mai târziu.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Ea şi-a petrecut ultimul deceniu al lungii sale vieţi
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
creând 500 de pagini de istorie
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
a domniei tatălui său, numită Alexiada.
Scrisă în greacă, cartea era influenţată
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
de epopeile Greciei Antice
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
şi de scrierile istorice.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Însă Ana avea o sarcină diferită şi mai dificilă
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
decât cea a scriitorilor acelor tradiţii:
ca o prinţesă ce scria
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
01:11
about her own family,
32
71165
1460
despre propria sa familie,
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
ea trebuia să-şi echilibreze loialitatea faţă de neamul ei
01:15
with her obligation
34
75215
1240
cu obligaţia
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
de a înfăţişa cu precizie evenimentele,
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
tratând aspecte precum
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
înjunghierea ruşinoasă a lui Alexios în fese.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
O viaţă întreagă de studiu şi participare
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
la conducere cu tatăl său
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
au pregătit-o pe Ana pentru acest angajament.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Ana s-a născut în 1083,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
la scurt timp după ce tatăl său a preluat controlul
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
Imperiului Roman,
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
urmând un deceniu de războaie civile
01:38
and revolts.
45
98972
1550
şi revolte cumplite.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
Imperiul era în mare declin
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
când a ajuns el la putere
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
şi era ameninţat din toate părţile:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
de către turcii selgiucizi în est,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
de către normanzi în vest
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
şi de către invadatorii sciţi la nord.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
De-a lungul copilăriei
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
şi adolescenţei Anei,
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Alexios a purtat mereu campanii militare
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
pentru a apăra frontierele imperiului său,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
făcând chiar şi o alianţă instabilă
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
alături de cruciaţi.
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Între timp în Constantinopol,
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Ana îşi purta propria bătălie.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Ea trebuia să studieze discipline
02:10
considered proper
61
130690
1080
considerate potrivite
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
unei prinţese bizantine,
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
precum bunele maniere şi Biblia,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
însă ea prefera mitul clasic
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
şi filozofia.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Pentru a accesa acest material, ea trebuia să înveţe
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
să citească şi să vorbească limba greacă veche,
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
studiind-o în secret noaptea.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Într-un final părinţii ei au înțeles
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
cât era de serioasă
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
şi i-au găsit profesori.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Ana şi-a extins studiile
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
spre literatura clasică, retorică,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
istorie, filozofie, matematică,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
astronomie şi medicină.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Un savant chiar s-a plâns
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
că cererile ei constante
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
de comentarii despre Aristotel
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
îi epuizau ochii.
La vârsta de cincisprezece ani,
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
Ana s-a căsătorit cu Nicefor Bryennus
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
pentru a înlătura conflictele vechi
02:52
between their families
83
172283
1080
dintre famiile lor
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
şi pentru a consolida domnia lui Alexios.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Din fericire, Ana şi Nicefor
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
împărtăşeau multe interese intelectuale,
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
găzduind şi dezbătând
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
savanţii de frunte ai zilei.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Între timp, incursiunile militare ale lui Alexios
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
au început să dea rezultate,
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
restabilind multe din fostele
03:10
former territories.
92
190893
1680
teritorii ale imperiului.
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Pe măsură ce tatăl ei îmbătrânea,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Ana şi soţul ei i-au ajutat pe părinţii ei
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
la îndeplinirea obligaţiilor imperiului.
03:18
During this time,
96
198423
1150
În acest timp,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
Ana se presupune că pleda
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
pentru tratarea corectă a oamenilor
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
în conflictele lor cu statul.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
După moartea lui Alexios,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
John, fratele Anei, a urcat pe tron
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
iar Ana s-a întors
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
la filozofie şi erudiție.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Soţul ei a scris o istorie
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
afirmând că bunicul său
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
ar fi fost un împărat mai bun
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
decât Alexios,
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
însă Ana nu era de acord.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Ea a început să scrie Alexiada,
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
ce venea să susţină
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
meritele tatălui său ca împărat.
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Tratând sfârşitul secolului XI şi începutul secolului XII
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
al istoriei bizantine,
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
Alexiada povesteşte
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
evenimentele tumultuoase ale domniei lui Alexios,
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
şi propriile reacţii ale Anei la acele evenimente,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
ca o izbucnire în lacrimi la gândul
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
morţii părinţilor săi şi a soţului.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Ea ar fi inclus aceste pasaje emoţionale
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
în speranţa că ele vor face scrierea sa
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
mult mai plăcută societăţii
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
ce considera că femeile
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
nu trebuie să scrie despre bătălii şi imperii.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
În timp ce loialitatea sa față de tatăl său
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
era evidentă în minunata sa descriere
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
a domniei lui, ea a inclus şi critică
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
şi opiniile ei despre evenimente.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Secole după moartea sa,
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
Alexiada Anei a fost copiată de nenumărate ori
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
şi rămâne o nepreţuită
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
mărturie oculară
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
a domniei lui Alexios în prezent.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Iar prin naraţiunea sa istorică epică,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Ana Comnena şi-a asigurat
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
propriul său loc în istorie.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7