The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiaki Arai 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
アレクシオス・コムネノス
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
このビザンツ皇帝は
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
軍を率いて スキタイの大群と
00:13
in battle.
3
13046
1065
剣を交えました
00:14
For good luck,
4
14111
1160
この時 彼は幸運を願って
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
キリスト教で 最も神聖な聖遺物の1つを
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
携えていました
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
聖母マリアの
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
ベールです
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
しかし 残念なことに ご利益はありませんでした
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
彼の軍は負けてしまい
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
しかも 退却の道すがら
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
皇帝は臀部を 刺されてしまったのです
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
更に困ったことに 強い風に吹かれ
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
聖遺物が重く感じられたために
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
彼は逃げる途中で茂みに隠し
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
置いていってしまいました
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
それでも彼は 逃げながら
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
スキタイ人を何人か殺しおおせ
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
同時に 彼の仲間を数人か 助けることに成功しました
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
とはいえ これは アレクシオスの娘 アンナが
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
この戦から ほぼ60年も経った後に
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
書き記した物語によれば の話です
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
彼女は 長い人生の 最後の10年を費やして
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
500ページにも渡る
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
父の治世を記した歴史書 『アレクシアス』を書き上げました
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
ギリシア語で書かれた 『アレクシアス』は
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
古代ギリシアの叙事詩や
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
歴史書の形式を 模したものでした
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
しかし アンナは 古代の作家たちとはまた異なる
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
より手際のいる課題に 直面しました
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
自らの親族を題材に
01:11
about her own family,
32
71165
1460
歴史書を執筆する皇女として
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
彼女は 親族への忠誠と
01:15
with her obligation
34
75215
1240
起こった出来事を
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
正確に記す義務とを 天秤にかける必要があり
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
例えば アレクシオスの 臀部への一撃といった
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
恥ずかしい出来事も 巧みに記述する必要がありました
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
生涯にわたる勉学と
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
父の統治への参加が
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
この難題を引き受ける 格好の準備となりました
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
アンナは1083年に生まれました
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
約10年続いた 残酷な内戦と反乱の末に
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
アンナの父が
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
ローマ帝国の支配権を獲得した
01:38
and revolts.
45
98972
1550
その直後のことです
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
彼が権力の座に就いた当初
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
帝国は衰亡の極みにあり
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
外敵の脅威を 全方面から受けていました
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
東にはテュルク系の セルジューク朝が
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
西にはノルマン人が
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
北にはスキタイ人の 襲撃集団が控えていました
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
アンナの幼少期と
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
青年期を通じ
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
アレクシオスは止むことのない 軍事作戦を指揮し
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
帝国の国境を守るために
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
十字軍との不安を抱えた同盟を
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
結ぶという決断すらしてきました
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
その頃 コンスタンチノープルにいる
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
アンナもまた 戦っていました
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
彼女は ビザンツ帝国の皇女として
02:10
considered proper
61
130690
1080
相応しいとされる
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
社交儀礼や聖書などの科目を
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
学ぶことを期待されていましたが
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
彼女が興味を示した分野は
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
ギリシア神話や哲学でした
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
神話や哲学の資料を読むため
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
彼女は夜中にこっそりと 古代ギリシア語の
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
読み方や話し方を 学ばねばなりませんでした
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
ついにアンナの両親は
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
彼女の真剣さに気付き
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
家庭教師をつけました
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
アンナは学習の手を広げ
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
古典文学や修辞学
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
歴史 哲学 数学
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
天文学や医学を学びました
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
アリストテレスの評釈について
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
アンナが延々質問するため
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
目が疲れてしまったと
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
こぼす学者すらいました
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
15歳の時
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
アンナはニケフォロス・ ブリュエンニオスと結婚しました
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
両家系の間に古くからあった
02:52
between their families
83
172283
1080
争いごとを収め
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
アレクシオスの治世を 強化するためでした
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
幸運なことに アンナとニケフォロスは
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
様々な知的興味を 共有する仲となり
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
当時の気鋭の学者を集めては
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
討論を行なっていました
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
その頃 アレクシオスの軍事行動に
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
結果が伴い始めました
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
帝国が失った領土の多くを
03:10
former territories.
92
190893
1680
取り戻すことに成功したのです
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
父が老いるにつれ
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
アンナは夫と一緒に
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
両親の統治の任務を 助けるようになりました
03:18
During this time,
96
198423
1150
この間
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
伝えるところによると アンナは
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
国家権力と争っている人々に対し
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
正当な扱いをするよう 求めていたそうです
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
アレクシオスの没後
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
アンナの弟ヨハネスが 権力の座に就くと
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
アンナは哲学と学術の道に
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
戻っていきました
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
アンナの夫は歴史書を書き
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
彼の祖父の方が アレクシオスよりも
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
いい皇帝になれた筈だと 主張しましたが
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
アンナはこれに異論を唱え
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
皇帝としての父の功績を考察するため
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
『アレクシアス』の執筆に
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
取り掛かりました
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
11世紀後半から 12世紀前半にかけての
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
ビザンツ帝国を舞台とした
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
『アレクシアス』は
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
アレクシオスの治世の間の動乱と
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
動乱に対するアンナ自身の反応 ―
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
彼女の両親と夫の死を思い
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
わっと泣き出したことなどが 描かれています
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
このような感情的な一節を 記した背景には
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
女性は戦闘や帝国などについて
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
物を書いてはいけない ということが
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
常識となっている社会で
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
より読んでもらおうとの 期待があったのかもしれません
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
父の治世に高評価を 下している点で
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
彼女の父への忠誠は 明らかである一方で
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
様々な出来事に関して 批判や彼女自身の考えを
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
含めることも忘れませんでした
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
アンナの没後 彼女の『アレクシアス』は
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
何世紀にもわたって 写本され続け
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
今日に至るまで アレクシオスの治世の
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
同時代的な証言として
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
重要な価値を持ち続けています
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
そして 叙事詩のような
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
歴史的記述によって
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
アンナ・コムネナ自身の名を 歴史に残したのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7