The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,566,736 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Alejo Comneno,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
emperador bizantino,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
llevó a su ejercito a conocer
00:13
in battle.
3
13046
1065
la batalla.
00:14
For good luck,
4
14111
1160
Para su buena suerte,
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
llevó una de las sagradas reliquias
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
del Cristianismo:
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
el velo que había pertencido
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
a la Virgén Maria.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Desafortunadamente, esto no ayudó en nada.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Pues, no solo sus ejércitos fueron derrotados,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
sino que huyeron,
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
y al Emperador le apuñalaron las nalgas.
Para empeorar las cosas, un fuerte viento
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
hizo que la reliquia fuera demasiado pesada de transportar
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
así lo que la escondió en unos arbustos
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
mientras escapaba.
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Pero incluso mientras huía,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
se las arregló para matar a algunos escitas
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
y rescatar a unos cuantos camaradas.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Al final, asi es como la hija de Alejo,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
Ana, reescribe la historia escrita,
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
unos 60 años más tarde.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Ella paso la última década de su larga vida
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
creando una historia de 500 páginas
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
sobre reinado de su padre que tituló La Alexiada.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Escrito en griego, el libro fue modificado
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
después de las épicas griegas
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
y escritos históricos.
Pero Ana tenía otra tarea diferente, más complicada
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
que la de los escritores tradicionales.
Al ser una princesa que escribía
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
01:11
about her own family,
32
71165
1460
sobre su propia familia,
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
tenía que equilibrar su lealtad a su reino
01:15
with her obligation
34
75215
1240
con su obligación
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
de retratar los eventos con precisión
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
bregando con temas como la vergonzosa
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
puñalada en las nalgas de Alexios.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Una vida entera de estudio y colaboración
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
en el gobierno de su padre
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
preparó a Ana para esta misión.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Ana nació en 1083,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
poco después de que su padre tomara el control
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
del imperio Romano,
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
repleto de una década de brutales guerras civiles y revueltas.
01:38
and revolts.
45
98972
1550
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
El Imperio estaba en profunda decadencia
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
cuando él llego al poder,
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
amenazado por todos los frentes:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
por los turcos seljúcidas en el este,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
los normandos en el oeste,
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
y los atacantes escitas en el norte.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Durante la infancia
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
y adolescencia de Ana,
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Alexios luchó en campañas militares
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
para asegurar las fronteras del imperio,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
incluso forjando una alianza incómoda
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
con los cruzados.
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Mientras en Constatinopla
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Ana luchaba su propia batalla.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Se esperaba que estudiara temas
02:10
considered proper
61
130690
1080
considerados propios
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
para una princesa bizantina,
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
como la etiqueta cortesana y la Biblia,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
pero ella prefería la mística clásica
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
y la filosofía.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Para acceder a este material, tuvo que aprender
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
a leer y hablar griego antiguo,
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
estudiando secretamente en la noche.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Al final sus padres se dieron cuenta
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
lo en serio que iba
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
y le proporcionaron tutores.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Ana amplió sus estudios
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
a la literatura clásica, retorica,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
historia, filosofía, matemática,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
astronomía, y medicina.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Un erudito incluso se quejó
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
de que sus contantes pedidos
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
de más comentarios de Aristóteles
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
le estaban desgastando los ojos.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
A la edad de 15,
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
Ana se casó con Nicéforo Brienio
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
para apaciguar viejos conflictos
02:52
between their families
83
172283
1080
entre sus familias
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
y fortalecer el reinado de Alejo.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Por suerte, Ana y Nicéforo terminaron
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
compartiendo muchos intereses intelectuales,
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
debatiendo
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
sobre los principales eruditos de ese tiempo.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Mientras, las incursiones militares de Alejo
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
comenzaron a dar buenos resultados,
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
restituyendo varios de los anteriores
03:10
former territories.
92
190893
1680
territorios del Imperio.
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
A la edad de su padre,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Ana y su esposo ayudaron a sus padres
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
con las obligaciones imperiales.
03:18
During this time,
96
198423
1150
Durante este tiempo,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
según consta, Ana defendió
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
el justo trato de las personas
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
en las disputas de gobierno.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Tras la muerte de Alexios,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
el hermano de Ana ascendió al trono
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
y Ana regresó
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
a sus estudios de filosofía.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Su esposo había escrito una historia
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
argumentando que su abuelo
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
habría sido mejor emperador
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
que Alejo,
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
pero Ana no estuvo de acuerdo.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Comenzó a trabajar en la Alexiad,
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
que mostró los méritos de
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
su padre como emperador.
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Entre el final del siglo XI y principios del XII
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
de la historia bizantina
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
en la Alexiada se renarran
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
los tumultuosos acontecimientos del reinado de Alexios,
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
y la reacción de Ana a dichos eventos,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
como cuando rompe en llanto ante el pensamiento
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
de la muerte de sus padres y esposo.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Puede que ella incluyera estos emotivos pasajes
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
con la esperanza que hicieran su escritura
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
más apetecible para una sociedad
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
que creía que las mujeres no debían
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
escribir sobre batallas e imperios.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Aunque la lealtad a su padre
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
era evidente,
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
ella también incluyó críticas a su reinado,
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
además de sus opiniones acerca de los acontecimientos.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
En los siglos posteriores a su muerte,
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
la Alexiada de Ana se imprimió una y otra vez
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
y se considera un invaluable
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
relato testimonial
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
del reinado de Alejo hasta la fecha.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Y mediante su épica narrativa histórica,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Ana Comneno aseguró
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
su propio lugar en la historia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7