The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,550,346 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maricene Crus
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Alexios Komnenos, imperador bizantino,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
conduziu seu exército para batalhar contra hordas citas.
00:13
in battle.
3
13046
1065
00:14
For good luck,
4
14111
1160
Para dar sorte,
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
ele levou uma das relíquias cristãs mais sagradas:
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
o véu que pertencera à virgem Maria.
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Infelizmente, isso não ajudou.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Seu exército foi derrotado e, enquanto batiam em retirada,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
o imperador levou uma facada no traseiro.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Para piorar as coisas, um vento forte fez a relíquia ficar muito pesada de carregar.
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
Então, ele a escondeu em arbustos enquanto escapava.
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Mas, enquanto fugia,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
ele conseguiu matar alguns citas e resgatar alguns de seus companheiros.
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Pelo menos, foi assim que Anna, filha de Alexios, contou a história,
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
ao escrevê-la quase 60 anos depois.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Ela passou os últimos dez anos de sua vida
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
criando um relato de 500 páginas sobre o reinado de seu pai,
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
chamada A Alexíada.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Escrito em grego, o livro seguiu o formato dos épicos gregos antigos
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
e de escritos históricos.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Mas Anna tinha uma tarefa diferente e mais complicada
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
do que os escritores daquela época:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
sendo princesa e escrevendo sobre sua própria família,
01:11
about her own family,
32
71165
1460
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
ela tinha que equilibrar sua lealdade para com os seus
01:15
with her obligation
34
75215
1240
com a sua obrigação de relatar os acontecimentos de forma correta,
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
problemas de percurso
como a facada vergonhosa que Alexios levou no traseiro.
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Toda uma vida de estudo e participação no governo de seu pai
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
preparou Anna para essa iniciativa.
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Anna nasceu em 1083,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
pouco depois de seu pai tomar o controle do Império Romano
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
após uma década de guerras civis brutais e revoltas.
01:38
and revolts.
45
98972
1550
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
O império estava em declínio quando ele assumiu o poder,
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
e ameaçado por todos os lados:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
pelos turcos seljúcidas a leste,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
pelos normandos a oeste
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
e pelos corsários citas ao norte.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Ao longo da infância e adolescência de Anna,
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Alexios realizou constantes esforços militares
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
pela segurança da fronteira do seu império,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
até fazendo uma tensa aliança com os cruzados.
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Enquanto isso, em Constantinopla, Anna vivia sua própria batalha.
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Ela tinha que estudar assuntos
02:10
considered proper
61
130690
1080
considerados apropriados para uma princesa bizantina,
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
como etiqueta real e a Bíblia,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
mas ela preferia os clássicos da mitologia e a filosofia.
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Para ter acesso a esse material,
ela teve de aprender a ler e falar grego antigo,
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
estudando em segredo à noite.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Por fim, seus pais perceberam sua determinação
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
e lhe conseguiram professores.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Anna expandiu seus estudos em literatura clássica, retórica,
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
história, filosofia, matemática,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
astronomia e medicina.
Um estudioso inclusive reclamava
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
que os constantes pedidos dela por mais comentários sobre Aristóteles
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
estavam acabando com os olhos dele.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
Aos 15 anos,
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
Anna se casou com Nikephoros Bryennios
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
para pôr fim a conflitos antigos entre suas famílias
02:52
between their families
83
172283
1080
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
e fortalecer o reinado de Alexios.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Felizmente, Anna e Nikephoros tinham muitos interesses intelectuais em comum,
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
e recebiam e debatiam com os principais estudiosos da época.
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Enquanto isso,
as empreitadas militares de Alexios começaram a dar resultado,
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
recuperando muitos dos territórios que antes haviam sido do império.
03:10
former territories.
92
190893
1680
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Conforme seu pai envelhecia,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Anna e seu marido ajudavam os pais dela com suas obrigações imperiais.
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
03:18
During this time,
96
198423
1150
Durante esse período,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
Anna defendeu somente o tratamento das pessoas
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
em suas contendas com o governo.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Após a morte de Alexios,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
o irmão de Anna, John, subiu ao trono
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
e Anna se voltou novamente à filosofia e à cultura.
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Seu marido havia escrito uma história
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
argumentando que seu avô teria sido um imperador melhor do que Alexios,
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
mas Anna discordava.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Ela começou a trabalhar em A Alexíada,
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
que defendia os méritos de seu pai enquanto imperador.
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
Abordando o fim dos século 11 e início do século 12, de história bizantina,
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
a Alexíada relata os eventos agitados do reinado de Alexios
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
e as reações da própria Anna a eles,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
como cair em lágrimas de pensar na morte de seus pais e marido.
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Talvez ela tenha incluído essas passagens emotivas
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
esperando que elas deixassem seus escritos mais palatáveis
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
para uma sociedade que acreditava
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
que as mulheres não deviam escrever sobre batalhas e impérios.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Embora sua lealdade ao pai
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
fosse evidente em sua descrição favorável ao seu reinado,
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
ela também incluiu críticas e sua opinião sobre os acontecimentos.
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Nos séculos após sua morte,
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
a Alexíada foi copiada diversas vezes
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
e continua sendo um relato de primeira mão do reinado de Alexios, até hoje.
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Por meio de sua narrativa histórica épica,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Anna Komnene garantiu seu próprio lugar na história.
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7