The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,566,736 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Linh Lê Reviewer: Trang Pham
Alexios Komnenos,
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
Hoàng đế Byzantine,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
dẫn quân gặp tộc người Scythia trong trận chiến.
00:13
in battle.
3
13046
1065
Để lấy may,
00:14
For good luck,
4
14111
1160
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
ông mang theo một thánh tích của tín đồ Cơ đốc giáo
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
chiếc mạng che mặt của Mẹ Đồng trinh Mary.
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Thật không may, nó không có tác dụng.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Đội quân không chỉ bị đánh bại,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
mà khi tháo chạy,
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
Hoàng đế bị đâm vào vùng mông.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Tệ hơn, gió mạnh
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
khiến thánh tích trở nên quá nặng để mang theo,
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
nên ông đã giấu nó trong bụi rậm khi tẩu thoát.
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Nhưng kể cả khi tháo chạy, ông đã giết vài tên Scythia
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
và giải cứu một vài đồng đội.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Ít nhất, đây là cách con gái Alexios
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
Anna kể lại câu chuyện,
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
viết lại sau gần 60 năm.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Bà đã dành thập kỷ cuối của cuộc đời
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
để viết nên cuốn sử ký dài 500 trang
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
về triều đại của cha bà tên là Alexiad.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Được viết bằng tiếng Hy Lạp, cuốn sách lấy khuôn mẫu
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
là sử thi Hy Lạp cổ đại và các tác phẩm lịch sử.
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Nhưng nhiệm vụ của Anna
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
khó khăn hơn các tác giả truyền thống:
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
là một công chúa viết về chính gia đình mình,
01:11
about her own family,
32
71165
1460
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
bà phải cân bằng lòng trung thành với hoàng tộc
01:15
with her obligation
34
75215
1240
và nghĩa vụ mô tả các sự kiện một cách chính xác,
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
thuật lại các vấn đề như
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
cú đâm vào mông đầy xấu hổ của Alexios.
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Cả một đời nghiên cứu và tham gia vào chính quyền của cha
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
đã trang bị cho bà những điều cần thiết để làm công việc này.
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Anna được sinh ra vào năm 1083,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
chỉ một thời gian sau khi cha bà lên nắm quyền cai trị La Mã,
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
sau một thập kỷ của các cuộc nội chiến tàn bạo
01:38
and revolts.
45
98972
1550
và các cuộc nổi dậy.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
Đế chế ở bờ vực suy vong khi ông lên nắm quyền
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
và bị đe dọa từ tứ phía:
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
đế chế Seljuk từ phía Đông,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
người Norman từ phía Tây,
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
và những kẻ xâm lược tộc Scythia từ phía Bắc.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
Suốt tuổi thơ và thời niên thiếu của Anna
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
Alexios liên tục chiến đấu với các chiến dịch quân sự
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
để bảo vệ biên giới,
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
thậm chí, tạo lập phe đồng minh bất ổn với người Crusader.
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Trong khi đó ở Constantinople,
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Anna có cuộc chiến riêng của mình.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Bà được kỳ vọng phải nghiên cứu các môn
02:10
considered proper
61
130690
1080
được coi là chuẩn mực với một công chúa Byzantine,
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
như lễ nghi và kinh thánh,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
nhưng bà lại thích thần thoại cổ và triết học.
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Để tiếp cận nguồn tài liệu này, bà phải học
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
đọc và nói tiếng Hy Lạp cổ,
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
bằng cách học trong bí mật vào ban đêm.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
Cuối cùng, nhận ra bà thật sự nghiêm túc,
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
cha mẹ bà cho bà theo học thầy.
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Anna mở rộng vốn hiểu biết
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
về văn học cổ đại, hùng biện,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
lịch sử, triết học, toán học,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
thiên văn và y dược.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Một học giả, thậm chí, còn phàn nàn việc bà luôn yêu cầu
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
thêm nhiều câu phê bình của Aristotle
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
đã khiến ông hoa cả mắt.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
Ở tuổi 15, Anna cưới Nikephoros Bryennios
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
để chấm dứt các xung đột cũ giữa gia đình họ
02:52
between their families
83
172283
1080
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
và tăng sức mạnh cho vương triều của Alexios.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
May mắn thay, Anna và Nikephoros cuối cùng
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
cũng chia sẻ được nhiều sở thích trí tuệ, tổ chức và tranh luận
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
về các học giả hàng đầu thời ấy.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Trong khi đó, hành trình của đội quân của Alexios
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
bắt đầu gặt hái thành công
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
khi chiếm lại được nhiều phần lãnh thổ.
03:10
former territories.
92
190893
1680
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Khi cha bà đã có tuổi,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Anna và chồng giúp đỡ cha mẹ việc triều chính.
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
03:18
During this time,
96
198423
1150
Thời gian này,
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
Anna được cho là đã ủng hộ việc giảng hòa với người dân
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
trong tranh chấp với chính phủ.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Sau cái chết của Alexios,
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
anh trai Anna, John lên ngôi
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
và Anna quay trở lại với triết học và học thuật.
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Chồng bà khi viết lịch sử
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
đã tranh luận rằng ông của anh
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
vốn có thể tạo ra một đế chế tốt hơn là Alexios,
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
nhưng Anna không đồng ý.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Bà bắt đầu viết Alexiad,
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
giải thích cho những công đức của cha bà khi còn trị vì.
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Kéo dài từ cuối thế kỷ 11 đến đầu thế kỷ 12
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
của lịch sử Byzantine,
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
Alexiad kể lại các sự kiện quan trọng của vương triều Alexios
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
và phản ứng của chính Anna với các sự kiện đó,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
như việc bật khóc khi nghĩ
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
về cái chết của cha mẹ và chồng bà.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Bà có thể đã kèm vào các đoạn văn đầy cảm xúc
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
với hy vọng giúp tác phẩm của bà
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
phù hợp hơn với một xã hội
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
tin rằng phụ nữ
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
không nên viết về chiến trận và đế chế.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Dù lòng trung thành với cha
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
được thể hiện rõ trong ghi chép tốt đẹp
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
về đế chế của ông, bà cũng thêm vào những chỉ trích
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
và quan điểm của bà về các sự kiện.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Trong những thế kỷ sau khi bà mất,
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
Alexiad của Anna được sao chép nhiều lần,
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
và vẫn là nhân chứng vô giá
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
về triều đại của Alexios ngày nay.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Qua tường thuật lịch sử bi tráng của bà,
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Anna Komnene đã bảo vệ được
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
vị trí của mình trong lịch sử.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7