The princess who rewrote history - Leonora Neville

1,569,499 views ・ 2018-10-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:07
Alexios Komnenos,
0
7071
1920
Aleksy I Komnen,
00:08
Byzantine emperor,
1
8991
1380
cesarz bizantyjski,
00:10
led his army to meet the Scythian hordes
2
10371
2675
poprowadził armię do bitwy
z hordami scytyjskimi.
00:13
in battle.
3
13046
1065
00:14
For good luck,
4
14111
1160
Miał ze sobą na szczęście
00:15
he carried one of the holiest relics
5
15271
1990
jedną z najświętszych relikwii
00:17
in Christendom:
6
17261
1120
w chrześcijaństwie:
00:18
the veil that had belonged
7
18381
1370
welon należący
00:19
to the Virgin Mary.
8
19751
1970
do Maryi Dziewicy.
00:21
Unfortunately, it didn’t help.
9
21731
2300
Niestety to nie pomogło.
00:24
Not only was his army defeated,
10
24031
2250
Nie tylko jego armia została pokonana,
00:26
but as they fled,
11
26281
1210
ale w trakcie odwrotu
00:27
the Emperor was stabbed in the buttocks.
12
27491
2740
cesarz został dźgnięty w pośladek.
00:30
To make matters worse, a strong wind
13
30249
2380
Sytuację pogorszył silny wiatr,
00:32
made the relic too heavy to carry,
14
32629
2270
przez co trudno było nieść relikwię,
00:34
so he stashed it in some bushes
15
34899
1750
więc podczas ucieczki
00:36
as he escaped.
16
36649
1356
Aleksy ukrył go w krzakach.
00:38
But even as he fled,
17
38005
1410
Ale nawet wycofując się,
00:39
he managed to slay some Scythians
18
39415
2100
zabił kilku Scytów
00:41
and rescue a few comrades.
19
41515
2680
i uratował kilku towarzyszy broni.
00:44
At least, this is how Alexios' daughter
20
44195
2990
Przynajmniej tak córka Aleksego
00:47
Anna recounted the story,
21
47185
1850
Anna opisuje tę historię
00:49
writing nearly 60 years later.
22
49035
2740
w swoich zapiskach 60 lat później.
00:51
She spent the last decade of her long life
23
51775
2990
Ostatnią dekadę długiego życia
00:54
creating a 500-page history
24
54765
2500
spędziła na pisaniu "Aleksjady",
00:57
of her father’s reign called The Alexiad.
25
57265
2880
500-stronicowej historii panowania jej ojca.
01:00
Written in Greek, the book was modeled
26
60145
1920
Napisana greką książka była wzorowana
01:02
after ancient Greek epics
27
62065
1650
na starożytnych greckich eposach
01:03
and historical writings.
28
63715
1700
i dziełach historycznych.
01:05
But Anna had a different, trickier task
29
65415
2450
Ale Anna miała trudniejsze zadanie
01:07
than the writers in these traditions:
30
67865
2190
niż inni autorzy.
01:10
as a princess writing
31
70055
1110
Jako księżniczka
01:11
about her own family,
32
71165
1460
pisząca o własnej rodzinie
01:12
she had to balance her loyalty to her kin
33
72625
2590
musiała pogodzić lojalność wobec krewnych
01:15
with her obligation
34
75215
1240
z obowiązkiem
01:16
to portray events accurately,
35
76455
2260
dokładnego przedstawiania wydarzeń,
01:18
navigating issues like Alexios’s
36
78715
2440
jak opis krępującego
dźgnięcia Aleksego w pupę.
01:21
embarrassing stab to the buttocks.
37
81155
2420
01:23
A lifetime of study and participation
38
83575
2180
Lata nauki i udziału
01:25
in her father’s government
39
85755
1350
w rządach ojca
01:27
prepared Anna for this undertaking.
40
87105
3000
przygotowały Annę do tego zadania.
01:30
Anna was born in 1083,
41
90112
2520
Anna urodziła się w 1083 roku,
01:32
shortly after her father seized control
42
92632
2280
wkrótce po przejęciu przez jej ojca władzy
01:34
of the Roman Empire
43
94912
1400
nad Bizancjum
01:36
following a decade of brutal civil wars
44
96312
2660
w następstwie brutalnych wojen domowych
01:38
and revolts.
45
98972
1550
i buntów.
01:40
The empire was deep in decline
46
100522
1844
Kiedy Aleksy wstępował na tron,
Imperium było w stanie rozkładu
01:42
when he came to power,
47
102366
1310
01:43
and threatened from all sides:
48
103676
1940
i ze wszystkich stron otaczali je wrogowie,
01:45
by the Seljuk Turks in the East,
49
105616
2050
Turkowie seldżuccy na wschodzie,
01:47
the Normans in the West,
50
107666
1890
Normanowie na zachodzie
01:49
and Scythian raiders to the north.
51
109556
2320
i scytyjscy najeźdźcy na północy.
01:51
Over the course of Anna’s childhood
52
111876
2040
W czasach dzieciństwa
01:53
and adolescence,
53
113916
1130
i młodości Anny
01:55
Alexios fought constant military campaigns
54
115046
2720
Aleksy prowadził ciągłe kampanie wojskowe,
01:57
to secure the frontiers of his empire,
55
117766
2540
żeby zabezpieczyć granice Imperium.
02:00
even striking up an uneasy alliance
56
120306
2120
Zawarł nawet trudny sojusz
02:02
with the Crusaders.
57
122426
1940
z krzyżowcami.
02:04
Meanwhile in Constantinople,
58
124366
2224
Tymczasem w Konstantynopolu
02:06
Anna fought her own battle.
59
126590
2080
Anna stoczyła własną bitwę.
02:08
She was expected to study subjects
60
128670
2020
Miała się uczyć przedmiotów
02:10
considered proper
61
130690
1080
uważanych za odpowiednie
02:11
for a Byzantine princess,
62
131770
1870
dla bizantyjskiej księżniczki,
02:13
like courtly etiquette and the Bible,
63
133640
2350
jak etykieta dworska i Biblia,
02:15
but preferred classical myth
64
135990
1680
ale wolała klasyczną mitologię
02:17
and philosophy.
65
137670
1290
i filozofię.
02:18
To access this material, she had to learn
66
138960
2523
Żeby zrozumieć źródła,
uczyła się czytać i mówić w starożytnej grece
02:21
to read and speak Ancient Greek,
67
141483
2470
02:23
by studying secretly at night.
68
143953
2460
potajemnie nocą.
02:26
Eventually her parents realized
69
146413
1520
W końcu rodzice zrozumieli
02:27
how serious she was,
70
147933
1290
powagę jej zainteresowań
02:29
and provided her with tutors.
71
149223
2180
i zapewnili jej nauczycieli.
02:31
Anna expanded her studies
72
151403
1530
Anna uczyła się też
02:32
to classical literature, rhetoric,
73
152933
2260
literatury klasycznej, retoryki,
02:35
history, philosophy, mathematics,
74
155193
2900
historii, filozofii, matematyki,
02:38
astronomy, and medicine.
75
158093
2000
astronomii i medycyny.
02:40
One scholar even complained
76
160093
1650
Jeden uczony nawet narzekał,
02:41
that her constant requests
77
161743
1250
że jej ciągłe prośby
02:42
for more Aristotle commentaries
78
162993
1800
o więcej informacji o Arystotelesie
02:44
were wearing out his eyes.
79
164793
2360
nadwerężają mu wzrok.
02:47
At age fifteen,
80
167153
1040
W wieku 15 lat
02:48
Anna married Nikephoros Bryennios
81
168193
2590
Anna poślubiła Nicefora Bryenniosa,
02:50
to quell old conflicts
82
170783
1500
co miało złagodzić dawne konflikty
02:52
between their families
83
172283
1080
między rodami
02:53
and strengthen Alexios’s reign.
84
173363
2430
i wzmocnić panowanie Aleksego.
02:55
Fortunately, Anna and Nikephoros ended up
85
175793
2810
Na szczęście Anna i Nicefor
02:58
sharing many intellectual interests,
86
178603
2210
mieli wiele wspólnych zainteresowań intelektualnych,
03:00
hosting and debating
87
180813
1310
gościli wybitnych naukowców
03:02
the leading scholars of the day.
88
182123
2420
i prowadzili z nimi dyskusje.
03:04
Meanwhile, Alexios’s military excursions
89
184543
3130
Tymczasem wyprawy wojskowe Aleksego
03:07
began to pay off,
90
187673
1390
zaczęły przynosić korzyści,
03:09
restoring many of the empire’s
91
189063
1830
przywracając Imperium
03:10
former territories.
92
190893
1680
wiele utraconych terytoriów.
03:12
As her father aged,
93
192573
1410
Kiedy jej ojciec się zestarzał,
03:13
Anna and her husband helped her parents
94
193983
2370
Anna z mężem pomagali jej rodzicom
03:16
with their imperial duties.
95
196353
2070
w oficjalnych obowiązkach.
03:18
During this time,
96
198423
1150
W tym czasie
03:19
Anna reportedly advocated for
97
199573
1590
Anna podobno opowiadała się
03:21
just treatment of the people
98
201163
1650
za sprawiedliwym traktowaniem ludzi
03:22
in their disputes with the government.
99
202813
2420
w sporach z rządem.
03:25
After Alexios’s death,
100
205233
2040
Po śmierci Aleksego
03:27
Anna’s brother John ascended to the throne
101
207273
2400
na tron wstąpił brat Anny - Jan,
03:29
and Anna turned back
102
209673
1250
a ona sama wróciła
03:30
to philosophy and scholarship.
103
210923
2010
do filozofii i nauki.
03:32
Her husband had written a history
104
212933
1850
Jej mąż napisał historię,
03:34
arguing that his grandfather
105
214783
1760
w której twierdził, że jego dziadek
03:36
would have made a better emperor
106
216543
1640
byłby lepszym cesarzem
03:38
than Alexios,
107
218183
1240
niż Aleksy,
03:39
but Anna disagreed.
108
219423
1910
ale Anna z tym się nie zgadzała.
03:41
She began working on the Alexiad,
109
221333
1970
Zaczęła pracować nad "Aleksjadą",
03:43
which made the case for her father's
110
223303
1760
w której przedstawiła zalety
swego ojca jako cesarza.
03:45
merits as emperor.
111
225063
1990
03:47
Spanning the late 11th and early 12th
112
227053
2429
Obejmująca przełom
XI i XII wieku historii Bizancjum
03:49
centuries of Byzantine history,
113
229482
1850
03:51
the Alexiad recounts
114
231332
1320
"Aleksjada" przedstawia
03:52
the tumultuous events of Alexios’s reign,
115
232652
3090
burzliwe wydarzenia panowania Aleksego
03:55
and Anna’s own reactions to those events,
116
235742
2970
i osobiste reakcje Anny na te wydarzenia,
03:58
like bursting into tears at the thought
117
238712
1900
jak płacz na myśl
04:00
of the deaths of her parents and husband.
118
240612
2980
o śmierci rodziców i męża.
04:03
She may have included these emotional passages
119
243592
2200
Być może emocjonalne fragmenty miały pomóc
04:05
in hopes that they would make her writing
120
245792
1980
w zaakceptowaniu dzieła Anny
04:07
more palatable to a society
121
247772
1760
przez społeczeństwo uznające,
04:09
that believed women shouldn't
122
249532
1380
że kobiety nie powinny
04:10
write about battles and empires.
123
250912
2600
pisać o bitwach i imperiach.
04:13
While her loyalty to her father
124
253512
1702
Chociaż lojalność Anny wobec ojca
04:15
was evident in her favorable account
125
255214
1850
jest widoczna w pozytywnej relacji jego panowania,
04:17
of his reign, she also included criticism
126
257064
2640
książka zawiera także krytykę
04:19
and her opinions of events.
127
259704
2580
i osobiste opinie o wydarzeniach.
04:22
In the centuries after her death,
128
262284
1896
Przez setki lat od śmierci Anny
04:24
Anna’s Alexiad was copied over and over,
129
264180
2730
"Aleksjada" była ciągle kopiowana
04:26
and remains an invaluable
130
266910
1740
i pozostaje bezcenną
04:28
eyewitness account
131
268650
1150
relacją naocznego świadka
04:29
of Alexios’s reign today.
132
269800
2630
panowania Aleksego.
04:32
And through her epic historical narrative,
133
272430
2490
Dzięki historycznemu dziełu
04:34
Anna Komnene secured
134
274920
1570
Anna Komnena zapewniła sobie
04:36
her own place in history.
135
276490
2750
własne miejsce w historii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7