Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Біллі Пілігриму не спиться,
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
адже він знає, що за годину прилетять прибульці і викрадуть його.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Він знає, що вони прибудуть, бо почав "провалюватися" в часі,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
і це змушує його проживати події не в хронологічному порядку.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Протягом роману "Бійня номер п'ять" Курта Воннеґута
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
він стрибає в часі то назад, то вперед
між поїздкою до Великого Каньйону, здійсненою в дитинстві,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
своєю зрілістю, коли він працював окулістом,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
полоном у міжгалактичному зоопарку,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
приниженнями, яких він зазнав, будучи військовополоненим
та іншими подіями.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Назва "Бійня номер п'ять" та більшість вихідного матеріалу
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
з'явилися у результаті пережитого Воннеґутом під час Другої світової війни.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
В полоні його тримали на колишній бійні в Дрездені,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
де він переховувався у підземній морозильній камері,
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
в той час, як антигітлерівська коаліція бомбардувала місто.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Коли Воннеґут та інші військовополонені нарешті вийшли на волю,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
вони побачили, що Дрезден зруйновано вщент.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Після війни Воннеґут намагався осмислити людську поведінку
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
через вивчення незвичних аспектів антропології:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
форм оповіді,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
що, як він наголошував, не поступаються цікавістю формам горщиків чи наконечників.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Аби віднайти форму, він зображав графічно долю головного персонажа
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
від початку до завершення історії.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Утворені ним кумедні сюжетні лінії зобразили загальні типи казок та міфів,
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
що повторюються у багатьох культурах.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Але ця форма, напевно, найцікавіша поміж усіх.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
В такій формі оповіді
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
щасливу долю персонажа неможливо відрізнити від трагічної.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Воннеґут вважав, що така історія найбільш подібна на справжнє життя,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
де всі ми стаємо жертвами повторюваних неприємностей,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
і не можемо передбачити вплив цих подій на нас у майбутньому.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Він зрозумів, що охайні непримхливі сюжетні арки багатьох історій
не вписуються у таку реальність,
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
тож вирушив на пошуки розкриття двозначності
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
між щасливою та нещасною долею персонажів своїх творів.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Коли Воннеґут полишив чітко окреслені лінії долі,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
він також перестав викладати події у хронологічній послідовності.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Замість охайного розвитку подій від початку до кінця,
у творах Воннеґута "всі миті минулого, сьогодення і майбуття
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
існували завжди, існуватимуть вічно".
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Тральфамадорці — прибульці, які з'являються у багатьох його творах,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
— можуть бачити усі миті одночасно.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Вони вміють "бачити пройдений і майбутній шлях кожної зорі,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
тому небо для них повністю вкрите витонченими, флюоресцентними спагеті".
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Але не дивлячись на їхні здібності бачити час цілком,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
вони не намагаються змінити хід подій.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
В той час, як тральфамадорців не хвилює їхня безпомічність,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
людські персонажі Воннеґута досі до неї звикають.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
У романі "Сирени Титана"
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
під час пошуку ними сенсу життя у нескінченності Всесвіту
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
вони знаходять лише "зайвий героїзм, низькопробну комедію та безглузду смерть".
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
А потім з точки огляду всередині "хроносинкластичного інфундібулума"
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
чоловік і його собака дивляться, яке жахливе майбутнє чекає на землян,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
але безсилі змінити хід подій.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Хоча простих відповідей немає, вони врешті приходять до висновку,
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
що метою життя є "любити всякого, хто поряд".
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
У "Колисці для кішки" персонажі Воннеґута знаходять нове джерело сенсу:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
боконізм,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
релігію, засновану на невинній брехні, визнаній усіма її прихильниками.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Усвідомлюючи те, що принципи боконізму — брехня,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
вони все одно проживають за ними життя,
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
і таким чином породжують справжню надію.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Вони об'єднуються у групи, іменовані карасами,
що складаються з людей,
"яких ми знаходимо випадково, але з якими залишаємося навмисно" —
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
космічно пов'язаних між собою єдиною метою.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Їх не варто плутати з гранфалунами,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
групами людей, які надають важливості насправді безглуздим відношенням,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
наприклад, до місцевості, де виросли,
до політичних партій та навіть цілих народів.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Хоча Воннеґут мав похмурий погляд на людське існування, він твердо вірив,
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
що "ми всі тут, аби допомогти один одному
впоратися з цією штукою, чим би вона не була".
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Ми можемо здатися і впасти духом,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
але Воннеґут розбавив свої тривожні судження
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
бодай декількома краплями надії.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Підтвердженням цього слугує притча,
написана його вигаданим альтер его, Кілгором Траутом:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
"Двоє дріжджів сиділи і дискутували про можливу мету свого існування,
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
поїдаючи цукор і задихаючись у власних випорожненнях.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Через свій маленький розум
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
вони і близько не додумались до того, що робили шампанське".
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Не дивлячись на його впевненість у тому, що тут ми лише гаємо час,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
не дивлячись на його глибокі побоювання про хід людського існування,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Воннеґут посіяв думку, хоч і сумнівну,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
про те, що зрештою ми зробимо щось хороше.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
І хіба ж це не чудово?
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7