Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,354,516 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Billy Pilgrim ne peut pas dormir
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
parce qu'il sait que les aliens viendront le chercher dans une heure.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Il sait que les aliens vont arriver
parce qu'il est devenu « débloqué » dans le temps,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
et cela lui permet de vivre les événements dans un ordre non chronologique.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Tout au long d'« Abattoir 5 » de Kurt Vonnegut,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
il va et vient entre un voyage d'enfance au Grand Canyon,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
sa vie d'ophtalmo d'Ăąge moyen,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
sa captivité dans un zoo intergalactique,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
les humiliations subies en tant que prisonnier de guerre, et plus.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Le titre d'Abattoir 5 et beaucoup d'éléments
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
venaient des expériences personnelles de Vonnegut
pendant la Seconde Guerre Mondiale.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
En tant que prisonnier de guerre, il vécut dans un ancien abattoir à Dresde,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
oĂč il se rĂ©fugia dans une chambre froide souterraine
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
pendant les bombardements alliés.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Lorsqu'il sortit enfin de lĂ  avec d'autres prisonniers,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
ils trouvÚrent Dresde complÚtement détruite.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
AprĂšs la guerre, Vonnegut chercha le sens du comportement humain
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
en Ă©tudiant un aspect inhabituel de l'anthropologie :
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
la forme des histoires,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
qui, selon lui, était aussi intéressante
que la forme d'un pot ou d'une pointe de lance.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Pour trouver cette forme, il dessina la chance du protagoniste
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
du départ jusqu'à la fin d'une histoire.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Les courbes loufoques qu'il développa révélÚrent des types communs
de contes de fées et mythes qu'on retrouve dans plusieurs cultures.
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Mais cette forme peut ĂȘtre la plus intĂ©ressante de toutes.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
Dans une histoire comme celle-ci, il est impossible de distinguer
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
la chance du protagoniste de sa malchance.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonnegut pensait que ce type d'histoire Ă©tait le plus fidĂšle Ă  la vraie vie,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
oĂč on est tous victimes d'une sĂ©rie d'accidents,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
incapables de prévoir
comment les événements nous affecteront sur le long terme.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Il trouvait les arcs ordonnés et satisfaisants de plusieurs histoires
en désaccord avec cette réalité,
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
et il décida d'explorer l'ambiguïté
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
entre chance et malchance dans son propre travail.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Lorsque Vonnegut abandonna la chance claire et nette,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
il balança aussi la chronologie linéaire.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Au lieu de procéder soigneusement du départ à la fin, dans ses histoires,
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
« le passé, le présent et le futur
ont toujours existé, se perpétueront à jamais. »
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Les Trafalmadoriens,
les aliens qui apparaissent dans plusieurs de ses livres,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
voient tous les moments Ă  la fois.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Ils « peuvent voir d'oĂč vient chaque Ă©toile et oĂč elle va,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
si bien que les cieux sont remplis de spaghettis lumineux et raréfiés. »
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Mais, mĂȘme s'ils peuvent voir l'entiĂšretĂ© du temps,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
ils n'essayent pas de changer le cours des événements.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
MĂȘme si les Trafalmadoriens peuvent ĂȘtre Ă  l'aise avec leur manque de pouvoir,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
les personnages humains de Vonnegut doivent encore s'y habituer.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
Dans « Les SirÚnes de Titan »,
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
lorsqu'ils recherchent le sens de la vie dans l'immensité de l'univers,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
ils ne trouvent que « bravoure vide, basse comédie et mort insensée ».
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Puis, de leur point de vue privilégié
au sein d'un « infundibulum chronosynclastique »
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
un homme et son chien
voient des futurs dévastateurs pour leurs homologues terrestres,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
mais ils ne peuvent pas changer le cours des événements.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
MĂȘme s'il n'y pas de rĂ©ponse facile, finalement ils concluent
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
que le but de la vie est « d'aimer quiconque est lĂ  pour ĂȘtre aimĂ© ».
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
Dans « Le Berceau du chat », les personnages de Vonnegut
se retournent vers différentes sources de sens :
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
le bokonisme,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
une religion basée sur des mensonges inoffensifs
que tous ses adeptes reconnaissent comme tels.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
MĂȘme s'ils sont conscients des mensonges du bokonisme,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
ils vivent quand mĂȘme leur vie selon cette doctrine
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
et, ce faisant, ils développent un espoir sincÚre.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Ils se réunissent dans des groupes appelés karass, des groupes de gens
03:48
“find by accident but [
] stick with by choice”—
60
228072
3614
qu'on « rencontre par hasard [...] et avec qui on reste de plein grĂ© » —
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
cosmiquement liés autour d'un but partagé.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Ils ne doivent pas ĂȘtre confondus avec les Granfalloons,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
des groupes de gens
qui donnent de l'importance à des associations insensées,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
comme le lieu de naissance, les parties politiques et mĂȘmes les nations entiĂšres.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
MĂȘme s'il avait une vision glauque de la condition humaine,
Vonnegut croyait fortement que
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
« on est tous lĂ  pour s'aider Ă  traverser ça, mĂȘme si on ne sait pas ce que c'est ».
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
On peut devenir exténué et démoralisé,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
mais Vonnegut parsema ses évaluations déprimantes
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
avec plus que quelques parcelles d'espoir.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Son alter ego fictif, Kilgore Trout, fournit cette parabole :
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
deux levures « discutaient à propos des possibles buts de la vie
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
en mangeant du sucre, et s'étouffÚrent dans leurs propres excréments ».
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
A cause de leur intelligence limitée,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
ça ne leur passa jamais par la tĂȘte
qu'ils étaient en train de faire du champagne ».
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Malgré son insistance que nous sommes tous là pour rien,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
malgré sa profonde inquiétude sur le cours de l'existence humaine,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonnegut envisagea aussi la possibilitĂ©, mĂȘme trĂšs mince,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
qu'on pourrait finir par faire quelque chose de bien.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
Et si cela n'est pas joli, qu'est-ce qui l'est ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7