Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,394,738 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iviana Gicheva Reviewer: Anton Hikov
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Били Пилгрим не може да заспи,
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
защото знае, че извънземните ще дойдат и ще го отвлекат след час.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Знае, че извънземните ще дойдат, защото се "откачи" от времето,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
преживявайки неща извън хронолoгичния ред.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
По времето на "Кланица пет" от Кърт Вонегът,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
Били прескача напред-назад през спомени за пътуване до Гранд каньон като дете,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
животът му като оптометрист на средна възраст,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
пленничеството му в междугалактически зоопарк,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
униженията, които издържа като военнопленник и други.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Заглавието на "Кланица пет" и голяма част от първоизточния материал,
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
произхождат от личните преживявания на Вонегът през Втората световна война.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Като военнопленник, той живее в бивша кланица в Дрезден,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
където се укрива в един подземен шкаф за месо,
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
докато съюзническите сили бомбардират града.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Когато той и другите затворници накрая излизат,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
откриват, че Дрезден е напълно разрушен.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
След войната, Вонегът търси смисъла на човешкото поведение,
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
изучавайки необичаен аспект от антропологията:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
формите на историите, които според него
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
са също толкова интересни, колкото и формите на саксии или върхове на копия.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
За да открие формата, той очертава основната съдба на героя
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
от началото до края на историята.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Скритите криви, които генерира, разкриват типични приказки и митове,
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
които се повтарят в много култури.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Но именно тази форма може да е най-интересната от всички.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
В история като тази,
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
е невъзможно да се разграничат добрия от лошия късмет.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Благодарение на тези истории, Вонегът се доближава максимално до истинския живот,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
в който всички сме жертви на поредица от премеждия,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
без да можем да предвидим как тези събития ще ни повлияят дългосрочно.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Той открива приятна, подредена смесица от много истории, противоречащи на реалността
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
и започва да изследва субективността
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
между добрия и лошия късмет в собствените си творби.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Когато Вонегът отхвърля ясните знаци от съдбата,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
той също се отказа от праволинейната хронология.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Вместо да следва последователността от началото до края, в неговите истории
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
„Всички моменти, минало, настояще, бъдеще, винаги са били, винаги ще бъдат."
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Тралфамадорците, извънземните, които се появяват в много от неговите книги,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
виждат всички моменти наведнъж.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Те "могат да видят къде е била всяка звезда и накъде отива,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
така че за тях небето е покрито с разредени светещи спагети."
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Макар да виждат цялото време,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
те не се опитват да променят курса на събитията.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Докато трафалмадорците може да са спокойни с липсата на самостоятелност,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
човешките гeрои на Вонегът все още се приспособяват.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
В "Сирените от Титан",
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
когато търсят смисъла на живота в необятността на Вселената,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
те не намират само „празна героика, долнопробна комедия и безсмислена смърт."
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
След това, наблюдавайки един "хроно-синкластичен инфундибулум",
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
мъж и кучето му виждат опустошително бъдеще за земните им двойници,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
но не могат да променят хода на времето.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Макар че няма лесни отговори, накрая те заключaват,
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
че целта на живота е "да обичаш тези, които са наоколо."
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
В "Котешка люлка", героите на Вонегът се обръщат към различен източник на значение:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
Боконизъм,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
религия, основана на безобидни лъжи, с които са наясно всички последователи.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Въпреки че знаят за лъжите на Боконизма,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
те живеят живота си спрямо тези принципи,
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
и по този начин се изгражда някаква истинска надежда.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Заедно те сформират групи, наречени караси, които се състоят от хора, които
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
"ние намираме случайно, но с които оставаме по собствен избор" -
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
космически свързани около обща цел.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Те не трябва да се бъркат с Гранфалуни,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
групи от хора, които придават значение към действително безсмислени асоциации,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
като където си израснал, политически партии и дори цели нации.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Макар гледната му точка да е безнадеждна за човека, Вонегът силно вярва, че
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
"всички ние сме тук, за да си помагаме през това нещо, каквото и да е."
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Вероятно ще сме изморени и деморализирани,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
но Вонегът преплита своите мрачни оценки
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
с повече от няколко късчета на надежда.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Неговото алтър его, Килгор Траут, поддържа тази линия:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
две квасни гъбички "обсъждат възможните цели на живота,
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
ядейки захар и задушавайки се в собствените си изпражнения.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Заради ограничения им интелект,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
никога не достигат дори близо до прозрението, че правят шампанско."
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Въпреки убеждението си, че всички ние сме тук, за да се изпарим,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
въпреки дълбоките му притеснения за хода на човешкото съществуване,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Вонегът също така предвижда възможност, колкото и мижава да е тя,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
че накрая можем все пак да направим нещо добро.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
И ако това не е хубаво, какво е?
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7