Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Billy Pilgrim não consegue dormir
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
porque ele sabe que alienígenas chegarão para sequestrá-lo em uma hora.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
E sabe que os alienígenas estão chegando porque ele se tornou "descolado" do tempo,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
fazendo com que ele vivencie eventos fora da ordem cronológica.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Ao longo de "Matadouro 5", de Kurt Vonnegut,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
ele vai e vem entre uma viagem de infância ao Grand Canyon,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
a vida como um optometrista de meia-idade,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
o cativeiro num zoológico intergaláctico,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
as humilhações que sofreu como prisioneiro de guerra e muito mais.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
O título de "Matadouro 5" e muito do material de origem dele
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
vieram das próprias experiências de Vonnegut na Segunda Guerra Mundial.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Como prisioneiro de guerra, ele viveu em um antigo matadouro em Dresden,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
onde se refugiou num depósito de carne subterrâneo
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
enquanto as Forças Aliadas bombardeavam a cidade.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Quando ele e os outros prisioneiros finalmente emergiram,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
encontraram Dresden totalmente demolida.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Depois da guerra, Vonnegut tentou entender o comportamento humano
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
estudando um aspecto incomum da antropologia:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
o formato das histórias,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
insistindo serem tão interessantes quanto o formato de vasos ou pontas de lança.
Para achar o formato, representava com gráficos a sorte do personagem central
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
do começo ao fim de uma história.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
As curvas engraçadas geradas revelavam tipos comuns de contos de fadas e mitos,
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
que ecoam através de muitas culturas.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Mas esse formato pode ser o mais interessante de todos.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
Em uma história como essa,
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
é impossível distinguir a boa sorte do personagem da ruim.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonnegut achava que esse tipo de história era o mais verdadeiro da vida real,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
em que somos todos vítimas de uma série de acidentes,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
incapazes de prever como os eventos nos impactarão a longo prazo.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Ele achava diferente da realidade os arcos ordenados e satisfatórios das histórias,
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
e partiu para explorar a ambiguidade
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
entre a boa e a má sorte no próprio trabalho dele.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Quando Vonnegut descartou as sortes óbvias
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
ele também abandonou a cronologia direta.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Em vez de prosseguir ordenadamente do começo ao fim, nas histórias dele:
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
“Todos os momentos, passado, presente e futuro sempre existiram e existirão”.
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
"Tralfamadorianos", os alienígenas que aparecem em muitos livros dele,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
veem todos os momentos de uma vez.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Eles "podem ver onde cada estrela esteve e para onde está indo
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
para que os céus fiquem cheios de espaguete rarefeito e luminoso”.
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Mas embora possam ver todo o tempo,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
eles não tentam mudar o curso dos acontecimentos.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Enquanto os trafalmadorianos podem estar em paz com a falta de ação deles,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
os personagens humanos de Vonnegut ainda estão se acostumando com isso.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
Em "As Sereias de Titã",
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
quando eles buscam o sentido da vida na vastidão do Universo,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
não encontram nada além de "heroísmo vazio, comédia fraca e morte sem sentido".
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Então, a partir do ponto de vista dentro de um "infundíbulo cronossinclástico",
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
um homem e o cachorro dele veem futuros devastadores para as contrapartes terrenas
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
mas não podem mudar o curso dos eventos.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Embora não haja respostas fáceis disponíveis, eles acabam concluindo
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
que o propósito da vida é "amar quem está por perto para ser amado".
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
Em "Cama de Gato", os personagens mudam para uma fonte diferente de significado:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
o "bokonismo",
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
uma religião baseada em mentiras inofensivas que todos os adeptos aceitam.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Embora estejam cientes das mentiras do bokonismo,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
eles vivem a vida por esses princípios mesmo assim
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
e, ao fazê-lo, desenvolvem uma certa esperança genuína.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Eles se juntam em grupos chamados "Karasses", que consistem em pessoas
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
que se "encontram por acidente, mas [...] ficam juntos por escolha";
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
vinculadas cosmicamente em torno de um propósito compartilhado.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Não devem ser confundidos com os "Granfalloons",
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
grupos de pessoas que dão importância para associações sem sentido,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
como onde você cresceu, partidos políticos e até nações inteiras.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Apesar da visão sombria da condição humana, Vonnegut acreditava fortemente
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
que: "Estamos aqui pra ajudar uns aos outros a superar isso, seja o que for".
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Podemos ficar com vergonha e desmoralizados,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
mas Vonnegut intercalou análises sombrias
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
com mais do que alguns nacos de esperança.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
O alter ego fictício dele, "Kilgore Trout", forneceu esta parábola:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
duas leveduras sentadas “discutindo os possíveis propósitos da vida
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
enquanto comiam açúcar e sufocavam nos próprios excrementos.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Por causa da inteligência limitada delas,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
nunca chegaram perto de adivinhar que estavam fazendo champanhe”.
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Apesar de insistir que estamos todos aqui para ficar só enrolando,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
e das profundas preocupações dele sobre o curso da existência humana,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonnegut também aventou a possibilidade, ainda que pequena,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
de que podemos acabar fazendo algo de bom.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
E se isso não for uma coisa boa, o que é?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7