Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,394,979 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Andra Mocanu
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Billy Pilgrim nu poate adormi
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
fiindcă știe că extratereștrii vor veni să-l răpească într-o oră.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
El știe că extratereștrii vin fiindcă a devenit „eliberat” în timp,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
făcându-l să trăiască evenimentele în afara ordinii cronologice.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Pe parcursul „Abatorului cinci” al lui Kurt Vonnegut,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
el sare înainte și înapoi între excursia din copilărie la Marele Canion,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
viața sa ca optician de vârstă mijlocie,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
captivitatea sa într-o grădină zoologică intergalactică,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
umilințele îndurate ca prizonier de război și multe altele.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Titlul „Abatorul cinci” și majoritatea materialului sursă
provin din propriile experiențe ale lui Vonnegut
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
din timpul celui de-Al Doilea Război Mondial.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
În calitate de prizonier de război el a trăit într-un fost abator în Dresda,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
unde s-a refugiat într-o cameră frigorifică
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
în timp ce forțele Aliate bombardau orașul.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Atunci când el și ceilalți prizonieri au ieșit în sfârșit la suprafață,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
au găsit orașul Dresda complet distrus.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
După război, Vonnegut a încercat să înțeleagă comportamentul uman,
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
studiind un aspect neobișnuit al antropologiei: formele poveștilor,
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
pe care le considera la fel de interesante
precum forma unui vas sau a unui vârf de lance.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Pentru a găsi forma, el a pus pe grafic norocul personajului
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
de la începutul până la sfârșitul poveștii.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Curbele trăsnite create de el
au dezvăluit tipuri comune de povești și mituri
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
ce dăinuiesc prin multe culturi.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Însă această formă poate fi cea mai interesantă dintre toate.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
Într-o asemenea poveste,
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
e imposibil să distingi norocul de ghinionul personajului.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonnegut credea că acest gen de poveste era cea mai veritabilă pentru viața reală,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
în care suntem cu toții victime ale unor serii de incidente,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
incapabile să prezică cum ne vor influența pe termen lung.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
El a găsit aceste arcuri ordonate și satisfăcătoare ale multor povești
în contradicție cu această realitate și a început să exploreze ambiguitatea
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
dintre noroc și ghinion în propria sa operă.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Atunci când Vonnegut a renunțat la liniile narative clare,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
el a abandonat și cronologia directă.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
În loc să înainteze de la început la sfârșit, în poveștile sale
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
„Toate momentele trecute, prezente și viitoare
au existat și vor exista mereu”.
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Tralfamadorienii, extratereștrii care au apărut în multe din cărțile sale,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
văd imediat toate momentele.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Ei „pot vedea unde a fost fiecare stea și încotro se îndreaptă,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
astfel încât cerurile sunt pline de spaghetti rarefiate și luminoase”.
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Dar deși ei pot vedea mereu,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
ei nu încearcă să schimbe cursul evenimentelor.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
În timp ce trafalmadorienii pot fi împăcați cu lipsa lor de putere,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
personajele umane ale lui Vonnegut încă se mai obișnuiesc.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
În „Sirenele de pe Titan”,
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
unde caută sensul vieții în imensitatea universului,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
ei nu găsesc decât „eroism iluzoriu, comedie josnică și moarte în van”.
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Apoi din punctul lor de vedere din „infundibulul cronosinclastic”
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
un bărbat și câinele său văd un viitor devastator
pentru omologii lor pământeni, însă nu pot schimba cursul evenimentelor.
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Deși nu există răspunsuri simple ei concluzionează într-un final
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
că scopul vieții e „să iubească pe oricine din jur ce trebuie iubit”.
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
În „Leagănul pisicii”, personajele lui Vonnegut
apelează la o altă sursă a sensului: la bokonism,
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
o religie bazată pe minciuni nevinovate
pe care toți adepții acesteia le consideră drept minciuni.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Deși sunt conștienți de minciunile bokonismului,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
ei oricum își trăiesc viața conform acestor principii
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
și astfel generează o adevărată speranță.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Ei se unesc în grupuri numite „karass”, ce constau din oameni pe care
„îi găsim întâmplător dar […] rămânem alături de ei de bunăvoie” —
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
legați cosmic de un scop comun.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Nu trebuie confundați cu „gargalonii”,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
grupuri de oameni ce dau valoare asociațiilor inutile,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
precum locul în care au crescut,
partidelor politice și chiar națiunilor.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Deși avea o viziune sumbră asupra condiției umane,
Vonnegut era ferm convins
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
că „ne aflăm aici să ne ajutăm reciproc să trecem peste acest lucru, orice ar fi”.
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Am putea să ne ușurăm sau să ne demoralizăm,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
însă Vonnegut și-a intercalat presupunerile sale sumbre
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
cu mai mult decât un crâmpei de speranță.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Alter ego-ul său fictiv Kilgore Trout, a oferit această parabolă:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
două drojdii stăteau „discutând posibilele sensuri ale vieții
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
în timp ce mâncau zahăr și se sufocau în propriile lor excremente.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Din cauza inteligenței lor limitate,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
ele niciodată nu au reușit să ghicească că făceau șampanie”.
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
În ciuda insistenței sale că toți suntem aici pentru a face gaze,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
în ciuda grijilor sale profunde asupra cursului vieții umane,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonnegut a propus mica posibilitate,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
că am putea sfârși să facem ceva bun.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
Și dacă aceasta nu e frumos, atunci ce este?
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7